Tag für Landuse Holzplatz

Hallo zusammen,

beim Stöbern in meinem Dorf bin ich auf unsere Holzplätze

http://www.openstreetmap.org/?mlat=48.89784&mlon=11.00023#map=19/48.89784/11.00023&layers=D
http://www.openstreetmap.org/?mlat=48.89761&mlon=11.00598#map=19/48.89761/11.00598&layers=D

gestoßen, die mit brownfield getagged sind.

Laut Wiki wäre Brownfield ja eher ungenutzte Fläche.

Wie tagged man einen Holzplatz richtig?

S.

Ganz mutiger Vorstoß zu einem neuen tag:

landuse=industrial / man_made=polter / description=Holzplatz

Alternative: man_made=lumber_yard (lumberyard)

Das Proposal schlägt vor:

factory=wood / factory:wood=lumber_yard

Danke für den Denkanstoß!

Die Vorschläge gehen aber eigentlich mehr in Richtung kommerzieller Nutzung.

Mit Holzplatz meinte ich die Flächen, die von der jeweiligen Gemeinde an
Privatnutzer verpachtet werden, die dort dann ihre Brennholzvorräte lagern.

Da das ganze eher Änlichkeit mit Kleingärtenparzellen hat, werde ich mich vorerst
an diesen orientieren und bin der Meinung,

landuse:lumberyard

trifft es dann ganz gut, da hier im Gegensazt zu einem Polter/log Ponde (ganze Stämme)
schon geschnittenes/gespaltenes Holz gelagert wird.

S.

Meines Wissens ist lumber(yard) Bauholz, kein Brennholz. Vllt. firewood storage (ich weiß aber nicht, ob das wirklich jemand sagt)?

Ich habe mich da jetzt an leo orientiert,

http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Holzplatz&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Lumber http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=lumber&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on
übersetzt als Schnitt- und Nutzholz kann man mit wohlwollen schon als Brennholz interpretieren.

woodyard käme meines Erachtens auch noch in Frage, aber hier finde ich den “Holzanteil” zu unspezifisch.