Nu we toch in de systeemdiscussies over openbaar vervoer beland zijn, wil ik graag nog eentje opwerpen.
Hoe gaan we om met de haltenaam, zetten we deze op «haltenaam» of «plaatsnaam, haltenaam»? Bij «plaatsnaam» bedoel ik de plaatsnaam die door de vervoerder aan de halte is gegeven. Als voorbeeld van een plaatsnaam van een halte die niet overeen komt met de werkelijke plaatsnaam: ga naar https://halteviewer.ov-data.nl/ en zoek naar “NL:Q:30000526”, dit is de halte “Diemen, Provincialeweg”, waarvan de oostelijke halte volgens diezelfde site in Amsterdam ligt, terwijl de «plaatsnaam» Diemen heet)
In Nederland en Duitsland is alleen haltenaam gebruikelijk, in België (voorbeeld) is «plaatsnaam haltenaam» (zonder komma).
Ik merk dat er in Nederland ook mensen zijn die op een halte op de public_transport=platform/highway=bus_stop «haltenaam», maar op de public_transport=stop_position de «plaatsnaam, haltenaam» toevoegen (zie de stop_position-nodes in Relation: Bus 88: Venlo Station => Venray Station (362018) | OpenStreetMap).
Ik vind zelf «haltenaam» en een eventueel public_transport:placename=«plaatsnaam» het meest uitgebreid vinden, maar dat is een tag die volgens mij nergens anders gebruikt wordt. En ik heb niet zo’n sterke voorkeur, ik heb vooral voorkeur dat we het binnen een land (en het liefst globaal) hetzelfde doen.
«haltenaam» op platform/bus_stop en stop_position
«haltenaam» op platform/bus_stop «plaatsnaam, haltenaam» op stop_position
«plaatsnaam, haltenaam» op platform/bus_stop en stop_position
Mijn voorkeur is over de jaren heen verschoven naar alles met alleen de haltenaam taggen. Deze naam staat namelijk op het haltebord en is dus zichtbaar op de grond.
Ook komt dit het meest overeen met de betekenis van de name-tag als naam van het object zelf en voorkomt het dat twee datapoints in een waarde worden opgeslagen.
Ik vind het wel belangrijk om de plaatsnaam die officieel aan de halte is gekoppeld ergens op te slaan, bijv in een tag als placename. Op die manier kan de combinatie plaatsnaam, haltenaam uit de OSM-data worden gehaald.
In from- en to- tags zou ik wel de combinatie ‘plaatsnaam, haltenaam’ gebruiken om constructies als from=Station, to=Station te voorkomen.
Heet de halte Afrikaanderplein of Rotterdam, Afrikaanderplein?
Een halte bestaat uit een public_transport=stop_position en een public_transport=platform/highway=bus_stop. Komt de naam op beide of één van de twee en zo ja welke.
Wat betreft 1) ben ik voor plaats, haltenaam, wat betreft 2) ben ik voor één van de twee (geen dubbele data) een sterke voorkeur welke heb ik niet, volg taginfo.
Voor mij is haltenaam=wat er op het haltebord staat. Als de plaatsnaam daarin staat, dan hoort-ie erbij, zo niet dan niet. Geen idee of dat voorkomt, plaatsnaam erin; bij interlokale lijnen kan ik het me wel goed voorstellen, zeker als elke aangedane woonplaats maar 1 of 2 haltes heeft. Ff kijken naar een bushalte waar ik geweest ben… Halte Droga in Jipsinghuizen…Daar staat alleen Droga als naam op het bord. Dat dus.
Volgens mij komt er een overweldigende meerderheid uit op uit om de plaatsnaam niet op te nemen, maar alleen het laatate deel van de haltenaam. Duidelijk!
Welke tag zullen we dan gebruiken voor de plaatsnaam? IIVQ stelt public_transport:placename voor. Deze wordt nog niet gebruikt en conflicteert niet met bestaande tags. Dus wat mij betreft een goede kandidaat.
Heb geen verstand van OV, maar snelle blik geeft de indruk dat het interessant kan zijn om te bekijken wat er nou precies in die haltenaam zit. In dit geval lijkt dat niet de (BAG woon-)plaatsnaam, maar de komnaam
Er zijn best een flink aantal kommen die we in het gewone taalgebruik hanteren als plaatsnaam, maar die geen woonplaats in de BAG zijn omdat de gemeente ervoor heeft gekozen om die niet vast te stellen (waardoor de mensen in deze kommen dus “Amsterdam” in hun postadres hebben staan
Als het inderdaad komnamen zijn in die haltes en geen BAG-woonplaatsen, dan zou dat ook betekenen dat we die “plaatsnamen” nu niet automatisch kunnen afleiden uit OSM, want we hebben wel de BAG-woonplaatsen, maar geen vlakken van (vastgestelde dan wel uit borden gereconstrueerde) bebouwde kommen.
De “plaatsnaam” van de haltenaam wordt in Nederland door de vervoerders bedacht en vastgelegd in het CHB, te zien op https://halteviewer.ov-data.nl/ als het deel voor de komma.
Ik heb in mijn werk gezeur gehad van chauffeurs dat de halte die nu Opmeer, Koningspade heet, als interne code (die chauffeurs in het dienstenboekje en op de boordcomputer zien) howkop (Hoogwoud, Koningspade) had, terwijl de halte toch écht in opmeer (zo’n 20 m ten zuiden van de grens) ligt. Dat lag kennelijk gevoelig.
Vlak bij mij is de halte Halte: NL:Q:30000526 Diemen, Provincialeweg , die in Amsterdam ligt, dat is ook de wegbeheerder. De halte de andere kant op ligt wél in diemen.
Ik stel voor om die “Plaats” (dus het deel voor de komma) uit het CHB aan te houden.
Daar ben ik het mee eens. Het gaat erom om de plaatsnaam die de OV-bedrijven gebruiken vast te leggen. Zo kan een combinatie als Diemen, Provincialeweg uit de OSM-data worden gehaald, ook als de name-tag ‘Provincialeweg’ is.
Uit dit soort voorbeelden blijkt dat deze plaatsnaam lang niet altijd gelijk is aan de BAG-woonplaats. Deze kan dus niet worden afgeleid uit boundary-relaties.
Ik wil in plaats van public_transport:placename de tag public_transport:city opgooien (die eveneens nog geen uses heeft).
Deze komt meer overeen met bijvoorbeeld addr:city, is_in:city, contact:city
Volgens taginfo zijn er 13 481 features met een key waar placename een substring van is.
Dit tegenover o.a. 130 501 592 addr:city, 116 049 is_in:city, 66 914 contact:city[ti]
Als je de bovenstaande posts lees, argumenteren we dat dat geen goede optie is omdat het niet de plaatsnaam is waar een halte in ligt, maar de plaatsnaam die de vervoerder aan de halte geeft.
Volgens mij is mijn punt niet goed overgekomen. Ik ben het namelijk eens dat de plaatsnaam uit het CHB genomen moet worden. Het verschil is de key van de tag waar die in komt te staan.
Er bestaat nog geen tag met die functie en dus bedenken we een nieuwe. Jij stelt public_transport:placename voor, mijn voorstel is public_transport:city. Mijn argument hiervoor is dat het meer overeenkomt met bestaande tags en dus consistenter is.
Dus voor jouw voorbeeld Amsterdam, Provincialeweg is mijn voorkeur public_transport:city=Diemen
in plaats van public_transport:placename=Diemen
Bij Nijmegen is er ook een voorbeeld van een halte met de ‘verkeerde’ plaatsnaam.
Halte NL:Q:60150130 Alverna, Teersdijk - ligt namelijk binnen de komborden van Wijchen.
Nog even bij onze oosterburen gekeken wat zij doen.
Volgens mij hoeven we geen nieuwe key uit te vinden.
ref_name=* specifies the unique human-readable name used in an external data management system (e.g., timetables/schedules) where it differs from more commonly used names for an object - most importantly, the one in name=* etc. It is similar to ref=* as it refers to an external unique ID but it is always meant for human consumption (too).
En op de Duitse pagina
Es wurde anfangs ausschließlich zur Verknüpfung von Haltestellen des öffentlichen Nahverkehrs mit der HAFAS-Datenbank, wie sie etwa die Deutsche Bahn als Grundlage ihrer Verbindungsauskunft nutzt, verwendet. Auf Grund des generischen Keys wird dieser Tag aber auch für die Verknüpfnug mit anderen Systemen verwendet.
Omdat als je city gaat gebruiken, de plaatsnaam van de stad waar de halte inligt, ipv die die de vervoerder er.aan geeft gebrikt gaat worden. Je hergebruikt een bestaande key maar gaat er een andere betekenis er aan verbinden. Dat is juist inconsistent in plaats van consistent.
Ref_name zou dan voor de haltenaam zijn, niet voor de plaatsnaam. Of het complete, maar dan wordt het erger:
Met ref_name, het Duitse voorbeeld dat je geeft is «haltenaam, plaats», terwijl het in Nederland juist «plaats, haltenaam» zou zijn (DOVA), in België «plaats haltenaam[ perronnaam]».
Helaas begrijp ik het Duits niet, zelfs met translate begrijp ik niet wat je ermee bedoelt te zeggen.
Ik ben niet hard gebonden aan “placename” btw, iets anders mag ook, alleen ik denk dat de tags die jij aandraagt eerder verwarrender zijn dan verduidelijkend, voor zowel.de casual tagger als voor datahandlers.
Kennelijk wonen wij wel erg dicht bij elkaar ;-)
Die gemeente grens slingert hier dan ook wel heel toevallig nét om de halte heen ;-)
Maar de meeste mensen die hier uitstappen, zullen toch de mensen zijn die bij de GVB metrowerkplaats en misschien bij de BP moeten zijn; die allebei in Diemen liggen; het zou verwarrend zijn als de Halte aan de ene kant ‘Amsterdam Provincialeweg’ zou heten.
Door deze discussie ging ik eens bij mij in de buurt kijken hoe e.e.a. getagd is. Daar zie ik dat @A67-A67 recent bijvoorbeeld ‘Hoofddorp Station’ veranderd heeft in ‘Station’. Hoewel ik ook op enkel haltenaam gestemd heb in de poll, is dit toch wel echt fout naar mijn mening. Zowel in de bus als op de halteborden ter plaatse worden deze haltes als ‘Hoofddorp Station’ aangeduid. Ook wel zo fijn, want veel bussen hier komen langs meerdere stations.
Wat mij betreft moet er dus altijd afgewogen worden of de naam die we geven duidelijk is en zo gebruikt wordt. In dit geval geeft zelfs het haltebord de naam inclusief plaatsnaam, heel rechtlijnig de plaatsnaam zelf weghalen lijkt mij dan ongewenst. Daarom teruggezet naar hoe het stond. Voor de stop_position-nodes heb ik nog even niks veranderd, in afwachting van de consensus.
Als we recht in de leer zijn, moet ik @A67-A67 daar toch in gelijk geven. De halte heet “Hoofddorp, Station”, op een routestip van een lijn zal je dus alleen “Station” zien.
Sidenote: mijn favoriete buslijn is lijn 120 met 5x een halte “Dorp”. OVinfo weet daarover te melden:
Met ingang van 11 december 2016 werd Syntus de nieuwe vervoerder in de provincie Utrecht. Lijn 120 bleef nagenoeg ongewijzigd: bij alle haltes “Dorp” op de route verdween de plaatsnaam uit de haltenaam en tussen Breukelen-Dorp en Utrecht werd de spitsfrequentie verhoogd naar 4x/uur.
Ook lijn 320 heeft 5 haltes “P+R”, maar wel allen met een plaatsnaam ín de Haltenaam: dus Muiden P+R, Gooimeer P+R, Crailo P+R (die in de gemeente Blaricum ligt), Blaricum P+R en Eemnes/Laren P+R (nog opgedeeld in Oost en West).
Je hebt haltes waar de plaatsnaam ook onderdeel is van het haltenaam. Dat levert met de komma-methode voor de stop-positie soms vreemde name-tags op als Pijnacker, Station Pijnacker Zuid en Muiden, Muiden P+R.
In het geval van Hoofddorp lijkt de halte toch echt ‘Station’ te heten. Wanneer we een goede plaatsnaam-tag hebben, dan blijft het Hoofddorp-deel van toch behouden.