Tack för svaret! Jag tycker att du har en bra poäng i att man ska göra det som hjälper användarna. Jag uppskattar också länken till den tyska diskussionen om exonymer. Det är inte helt självklart hur man ska göra. I fallet Þingvellir/Tingvalla så är ju som sagt frågan om det hjälper någon svensk om det skulle stå på kartan “Tingvalla nationalpark”, eller om det mest är kuriosa att Þingvellir också kan kallas Tingvalla. Med det sagt, så taggar man ju inte för renderarnas skull, en bra renderare kan man ju anse borde rendera både name=* och name:sv=* för en svenskspråkig användare, medan alt_name:sv=* och old_name:sv=* förblir sökbara.
Apropå detta, eventuellt något off-topic, så finns det exempelvis regioner som Nordvästra federala distriktet i Ryssland som till synes översatts rakt av, där man inte valt att translitterera. Det kanske är en översättning som finns historiska belägg för eller officiella direktiv, men generellt tycker jag att det kanske är helt vettigt att översätta rakt av ändå; jag som användare har mycket lättare att förstå ovan än “Северо-Западный федеральный округ” eller den translittererade versionen “Severo-Zapadnyy federal’nyy okrug” (enl. Google Translate). Kanske är det en inte orimlig princip att om ett regionsnamn som endast beskriver [väderstreck] + [typ av administrativ indelning], då borde det hjälpa fler om namnet helt sonika översätts till det egna språket?
Men med det sagt så blir detta egentligen tre olika diskussioner: exonymer som används av personer som talar ett visst språk som det finns historiska belägg för, översättningar som exonymer, samt translitterationer som ((pseudo-endonymer)).