Det vanligaste är väl att tagga större städer med exonymer för att det verkar rätt. Många städer har ju väldigt olika namn på andra språk. T.ex. polskans MonachiumMünchen, och alla dess andra namn. Detta är ganska logiskt med tanke på att OSM kan framvisas på olika språk och då är det ju bra om städernas namn överensstämmer med det språk man är van vid.

Ditt exempel på Þingvellir leder dock till ett annat problem, som är läsbarhet och sökbarhet. Isländskan är knepig nog, men sen kommer kyrilliska, arabiska och alla andra språk med egna tecken och symboler.

Om du tittar runt om i Sverige så kommer du hitta stora mängder ryska eller t.ex. koreanska namn på våra orter. Här handlar det altså inte om exonymer, utan oftast rena översättningar. T.ex. Arvika som knappast haft orsak att tildelas namn på ett annat språk, men ändå har en rysk översättning.

Imho är det alltså två projekt som pågår samtidigt, i samma tagging. Exonymer och transliterationer.

Min åsikt är att båda är värda att ha, men eftersom det är två olika koncept som blandas i samma fält kan transliterationerna uppfattas som irriterande (spam!) av många.

Jag tänker att så länge inslagen hjälper användarna, visuellt- eller att söka, så kan de gott få leva vidare, eftersom de har värde. Så länge namnen är meningsfulla.

Frågan är om vi ska gå in och lägga in Svenska namn i Ryssland och Korea dock :slight_smile:

2 Likes