Svensk översättning i JOSM

Jag antog utmaningen i JOSM och har senaste tiden kompletterat och uppdaterat översättningen till svenska så att den nu är 100% översatt. :partying_face: Tidigare har jag alltid kört JOSM på engelska, men inser att det är rätt praktiskt att få översättningar på alla obskyra specialtaggar :smiley:

Däremot är jag lite fundersam på översättning av vissa centrala begrepp som jag tänkte fråga communityt om.

Först ut är översättningen av “way”.

Idag är den översatt till “sträcka”. Låter okej, men blir lite problem när man ska översätta i sammanhang som “way segment” (sträcksegment eller delsträcka) och “closed way” (sluten sträcka).

I närbesläktade språk samt i iD används “linje”. “way segment” skulle då bli “linjesegment” (som med matematiska termer är en sträcka) och “closed way” skulle kunna bli “sluten linje”. Matematiskt är väl “polygontåg” det mest korrekta, men det är jag tveksam till. :thinking:

Vad tycker ni?

  • Sträcka funkar bra
  • Linje är bättre
  • Polygontåg låter häftigt
  • Vi behöver hitta på något annat
0 voters

Aha, det var duuuu :smiley:

Som mångårig (men stundtals lågintensiv) översättare av josm har jag själv mest fokuserat på det jag har sett i josm som har varit oöversatt. Menyer, dialogboxar, felmeddelanden etc. Trots detta har andelen översatta strängar sällan kommit över 50-60% eller nåt sånt, många grejer döljer sig i felmeddelanden, dialogboxar eller funktioner som jag aldrig själv har råkat ut för. Dessutom, att översätta strängar utan kontext kan vara ganska lurigt, homonymer kan förvirra rejält.

Sen såg jag en dag att vi hade hoppat upp till 100% :open_mouth: Bra jobbat @leojth, på riktigt jättebra! :heart_eyes:

Under åren finns det många termer jag själv har funderat på, inklusive begreppet way. Nej, det är inte jag som har valt det från första början, jag har bara accepterat det. Jag har dock mest för min egen del, kommit fram till att sträcka är bättre. Främst för att skilja objekttypen “sträcka” (way, understruket rött nedan) från det mer matematiska begreppet “linje” (understruket blått nedan). Jag vet dock att mitt matematiska argumentet inte riktigt håller…

Snabbkommandot “L” (placera noderna i en rak linje) skulle då kunna missuppfattas som “placera noderna i en rak linje (way)” vilket det inte betyder. De placeras inte i en way, de fördelas bara rakt i planet.

(Vad “F” gör har jag aldrig fattat :grin: )

Det var lite av mina motiveringar till att behålla “sträcka”. Kul med en “fellow translator” också :smiley:

Mycket användbart när man ritar en ny “linje” som följer en tidigare linje. Exempelvis att man följer en multipolygons linjer. Enklast är att prova hur det fungerar.

Det finns en del svenska wikisidor är way där översatt med “väg”. Även jag har skrivit så, men aldrig riktigt tyckt det varit bra, eftersom väg=road, och det blir förvirring. Grundproblemet tycker jag är att man på engelska valt “way” för linjer/sträckor.

Fast att översätta “way” till “väg” blir direkt felaktigt. Oxford learner’s dictionary säger följande om way:

…a route or road that you take in order to reach a place.

Det är alltså inte själva den fysiska vägen på marken (road, street, path) som avses, utan istället är det rutten “that you take” som är själva pudelns kärna så att säga. Om vi kallar det “sträcka” eller “linje” på svenska kan väl diskuteras, men jag hävdar med bestämdhet att det åtminstone inte är “väg” :slight_smile:

Tycker “sträcka” är bättre för att beskriva sammanhängande noder av alla typer.

“Linje” föreställer jag mig som rak way med egentligt behov av två noder.

1 Like

Tack så mycket @Tomas_Marklund :slight_smile: Jag såg att du översatt en hel del, men svårt att veta vilka som fortfarande är aktiva.

Håller med, jag grävde en hel del i källkoden för att hitta kontexten. Men ofta blir det bara efter bästa förmåga.

Jag hittade några som jag inte riktigt var bekväm med, men inte heller har nåt riktigt bra alternativt förslag på heller :slight_smile:


junction=circular


Ja, utan förkörsrätt håller jag med om, för det finns iaf ingen förkörsrätt i svensk trafiklagstiftning. Inga rättigheter i trafiken, bara skyldigheter. Jag har läst wikisidan men förstår riktigt inte vad taggen skulle kunna appliceras på… en väg som går i en cirkel utan att vara en cirkulationsplats. Så en… vanlig väg alltså? :roll_eyes:

Tag:junction=circular - OpenStreetMap Wiki

Bland de exempel man hittar med overpass borde nog en del egentligen taggas som vanliga cirkulationsplatser.


natural=wetland + wetland=fen & natural=wetland + wetland=marsh


Att ha två taggar med samma svenska översättning blir onekligen förvirrande. Kanske fen kunde bli nåt i stil med “träsk (grundvattenmatat)”?

Det här citatet från wikipediaartikeln om “fen” är ganska talande:

wetlands are diverse and varied ecosystems that are not easily categorized according to inflexible definitions

Och ändå finns det inte mindre än 11 wetland-taggar att välja på i josm, 13 wikibeskrivna, och hela 34 (!!) använda totalt (enligt taginfo). Om det är svårt för vetenskapen, då är det inte så konstigt att det är svårt för oss som oftast inte är våtmarksbiologer att klassa rätt :wink:

Eftersom det var så jämt i omröstning om linje/sträcka/annat så får det vara som det är tills vidare. :slight_smile:

Håller med, det har jag inte sett. Läste in mig lite på ämnet och kom fram till att det är wetland=marsh som inte är rätt översättning, eftersom ett kärr normalt inte ska vara påverkat av sjö/vattendrag (smhi). Hittade ingen perfekt översättning, men i information om våtmarksinventeringen hittade jag ordet “mad” som jag bytte till. Det är typ som ett kärr, men påverkat av sjö/vattendrag. Jag översatte även wikin.

Haha. De som har skapat sjömärkes-pluginet har fuskat lite. De har återanvänt “default” från järnvägsväxeltypen “default” utan att inse följderna :smiley:

1 Like