strona glówna osm

Nie wiem kto tlumaczyl, ale mimo 22 lat poza Polska mi podpadlo:

“OpenStreetMap pozwala oglądać, korzystać, i kolaboratywnie tworzyć dane geograficzne z dowolnego miejsca na Ziemi.”

Ten tekst nas wita po polsku, gdy otwieramy osm.org

W wiekszosci jezyków swiata kolaboracja ma jednoznacznie negatywne skojarzenia. Prosze autora o zmiane. Moze byc przeciez “wspólnie”.

Długo szukałem tego tekstu na stronie głównej, aż wreszcie odkryłem, że pokazuje on się tylko osobom niezalogowanym. :slight_smile: Poprawiłem to u źródła – na translatewiki.net. Doświadczenie pokazuje, że na uwzględnienie zmian trzeba trochę poczekać – poprzednim razem było to kilka tygodni. Przy okazji uzupełniłem bądź poprawiłem też trochę innych tłumaczeń.

Wśród komunikatów, które nie są jeszcze przetłumaczone na język polski, są dwie duże grupy: te dotyczące Contributor Terms i te dotyczące OAuth. Niestety nie mam rozeznania ani w jednym, ani w drugim – poszukuję osoby, która mogłaby pomóc w tym zakresie. :slight_smile:

W szczególności szukam polskiego tłumaczenia dla “Contributor Terms”, wśród już przetłumaczonych komunikatów pojawiają się “Warunki użytkowania dla edytujących” oraz “Warunki współtworzenia”. To drugie pasuje mi znacznie bardziej, ale chyba nie w pełni oddaje, o co chodzi. Może ktoś ma jakiś lepszy pomysł?

Przy okazji: na głównej polskiej stronie wiki jesteśmy witani następującym tekstem:

Ten tekst zawsze wydawał mi się nieco zbyt zawiły. Jest on bezpośrednim tłumaczeniem odpowiadającego mu tekstu z angielskiej wiki i cierpi na nadmierną wielokrotną złożoność zdań. :wink: Proponuję go zastąpić następującym:

Czy ktoś ma jakieś uwagi do tej propozycji zmiany?

Mi się nie podoba głównie pierwsze zdanie, proponuję coś takiego, chociaż nadal mi coś w tym opisie nie gra:

Przy okazji, widziałem, że jakiś czas temu podjęte zostały prace polegające na przetłumaczeniu Potlach, czy dokończenie tego tematu nie jest możliwe ze względów technicznych? Chodzi na przykład o help, czy same ikonki do przeciągania poi.

Chyba rozumiem, co masz na myśli. Co powiesz na taki tekst?

Co do tłumaczenia Potlatch 2, to jeśli dobrze rozumiem, to ze względów technicznych możliwe jest przetłumaczenie tylko niewielkiej części komunikatów – i to już zostało zrobione.

Ostatnio za to zdałem sobie sprawę z innego problemu: otóż nazwy POI są równolegle tłumaczone na polski cztery razy w trzech miejscach:

Marku: poprawione tłumaczenie paru zdań na stronie głównej jest już uwzględnione.

Podoba mi się :slight_smile:

Trzeba byłoby ustalić co będzie źródłem do tłumaczeń i myślę, że powinno być to wiki. Wtedy jeśli ktoś tłumaczy powinien najpierw zobaczyć jak to zostało nazwane na wiki, a jeśli na wiki nie ma to najpierw dodać tam tłumaczenie.

Dobry pomysl! Fajnie ze zauwazyles. Móglbys raz w miesiacu robic kontrole i wrzucac na forum niescislosci lub wezwanie do korekty? Poniewaz nie ma nas jeszcze duzo, musimy sie podzielic robota. Moze by stworzyc taka stronke na której moglibysmy wpisywac, co kto chcialby “wziac w patronat”?

Tak nawiasem: co z tutorialami dla poczatkujacych? Ktos mial sie za to zabrac ,o)

Zmieniłem tekst na polskiej stronie głównej na wiki na ten zaproponowany.

Co do tłumaczeń: popieram pomysł, aby miejscem referencyjnym była wiki. Gdy będę miał wolną chwilę, spróbuję zsynchronizować już istniejące tłumaczenia, dalej powinno być już z górki. :slight_smile: