I’ll actually will prefer the wikipedia variant of translation in name:en (for example http://en.wikipedia.org/wiki/Mendele_Mocher_Sforim)
also, i’d drop all 100% incorrect variants like “Mendeli Mokher Sfarmin”
I’m really not sure if we need to keep all that strange english varians, I’d keep only one, mostly used translation (if it’s equal to the wikipedia variant)
For hebrew names - must be only one value, as all other are for sure mistaken.
About Ha* and Ha’* I’m really don’t know what is better and right, but for sure we must normalize all to one schema.
So how would you like to decide what version is correct.
With or without “Ha” ?
Example:
מנדלי מוכר ספרים
מנדלי מוכר [b]ה[/b]ספרים
I don’t want to be the one to delete correct value, because I think I’m more accurate than the person that did the editing.
We should try to never loose any data.
Beside that we have also the issue of Jerusalem. Should we translate it to name:en=Jerusalem or name:en=Yerusalaim
This will not be answered by Wikipedia.
And also I’m not sure with “Mokher” and “Moher” and “Mocher”.
iGo for example would use “Mokher”.
IMHO, the version “מנדלי מוכר הספרים” is wrong. But here we do have wiki for answer.
For other cases it’s quite difficult to know what is right, as we all saw many road signs with awful typing errors.
I asked my friend (his mother learned linguistics), so tomorrow we’ll possible get answer about apostrophe usage after Ha.
Let’s for start fix all typing errors and all common errors like:
א.ד. גורדיון (wrong Yud)
אהרונוביץ (no ' at the end)
אירוס ארגמן (for sure must be HaArgaman in hebrew)
אלוף הניצחון or אלוף הנצחון
אריה דולצין or אריה דולצ'ין
all variants of ארלוזורוב must be for sure ד"ר חיים ארלוזורוב
same for ביאליק must be full name and not shortcut
etc...
Hebrew - as written on sign. English - For names (of people, places, etc.) - standard spelling according to Wikipedia or other resources, unless there is a note saying “I saw the road sign and the English spelling is ___” or similar.
Same as Mr_Israel above
I change my mind - I prefer without apostrophe, unless there is a note saying “I saw the road sign and there is an apostrophe” or similar.
(I assume that almost all English translations are based on assumptions or general knowledge, not having actually looked carefully at the spelling on the sign.)
Agreed
Not sure about this one. On Tel Aviv street signs there is no ד"ר and I don’t think the average person would think to look for this. And when I search for the address on the Israel post office website (that’s pretty official, no?) it just uses ארלוזורוב in Tel Aviv and Haifa (the only two I checked)! So I think maybe we shouldn’t add first names and titles when they aren’t already there.
If you pronounce “Yerushalayim” you’re probably already using Hebrew letters, and “Jerusalem” is universally known, and it avoids issues with all the Arabs and international people who also consider the city to be “theirs”, so I prefer “Jerusalem”. “Yerushalayim” should be a secondary name.
About name:en
this tag is for rendering map for english speaking people, so if some name have well known english translation - it must be used. And if we have such well known name - all transliterations like “Yerushalaim” unneeded.
Once it was “Bet Ma`on”, but after some update became partly “טבריה עילית”
is this different names for the same place? or a completely different places?
From what I understand (based mostly on Wikipedia): Beit Maon is a name used for the neighborhood immediately surrounding this point. Teveriah Ilit refers to a larger area (basically everything west of Sderot Sapir) with the same center point.
I’m not sure what that means for us, but I think the name Teveriah Ilit is much better known.
I have created a new table for the first 6000 Israeli roads in two chunks.
This time including the new *.POLY file that yrtimiD posted before (now incl. the settlements). THANKS FOR THAT ONE!!!