Om terug te keren naar de OP:
Het zijn m.i. inderdaad highway=service;service=alley
Laat de behulpzame toevoegingen (“…for access to utilities” of “met als doel toegang te geven tot een gebouw of als vluchtweg dienst te doen”) je niet van de wijs brengen.
Een ‘alley’ ligt langs de zij- of achterkant van een gebouw of huizenblok en is vaak niet breed genoeg voor een auto. Waar het verder toe dient, ligt niet opgesloten in de term ‘alley’. Een blinde muur (dus geen toegang tot een pand aan een kant van een steegje) is zeker ook mogelijk.
Als het wel breed genoeg is voor een auto, en zeker als het toegang geeft tot een garage achter een huis, dan lijkt highway=service afdoend.
(en ik zie dat Google vertaalt ‘steegje’ inderdaad met ‘alley’)