Standesamt

Gibt es ein richtiges Tag für ein Standesamt außer amenity=public_building ? In Witten ist das Standesamt in der ehemaligen Villa Lohmann, wurde aber mit name=Standesamt getaggt. Richtig wäre meines erachtens: name=Villa Lohmann, public_building=??? (gibt es anderswo überhaupt Standesämter, in Las Vegas wohl nicht)

Da in DE Standesämter Teil der Stadverwaltung sind, bietet sich amenity=townhall
(Rathaus allgemein) an.

name=Standesamt ist nur sinnvoll, wenn im wesentlichen nur das Standesamt
in einem Gebäude untergebracht ist. In manchen Städten sind allerdings die
Standesämter in repräsentative Gebäude ausgelagert, um dem Bedürfnis der
Brautpaare nach romantischer/schöner Umgebung gerecht zu werden.

In einem Fall wie von dir beschrieben würde ich taggen:
building=yes (falls eingezeichnet)
amenity=townhall (Teil des Rathauses)
name=Standesamt (Villa Lohmann) oder name=Villa Lohmann (Standesamt)

Den Namen wählst du je nachdem, welche Information dir wichtiger erscheint.

HTH
Edbert (EvanE)

hmm oder ameninty=public_building und dann noch ein FIXME dazu, damit man später noch rauskriegt, dass das ne suboptimale Lösung ist.

Um daran anzuknüpfen:
Ich finde es sollte generell ein Tagging-Schema für öffentliche Einrichtungen geben. public_building (“öffentliches Gebäude”) ergibt meines erachtens keinen Sinn für Behörden und Ämter. (Finanzamt, Jugendamt, Amt für Verkehrsmanagement, Bürgerbüro/Einwohnermeldeamt,…)
In gewisser Weise ist auch ein Standesamt ein Amt, deswegen schlage ich vor:

amenity=agency
agency=marriage (finance;youth;traffic;civil;…)
operator=(Landkreis X|Stadt Y|Bundesrepublik Deutschland)
network=(international|national|…)

Die englische Wikipedia beschreibt eine Behörde als government agency, deswegen sollte agency eigentlich hierfür passen.

EDIT: network=… Tag.

Ich denke auch das wir etwas in dieser Richtung brauchen um die Behörden aufzuschlüsslen.
In meinem Fall habe ich jetzt die Villa Lohmann als Gebäude eingezeichnet (building=yes, amenity=public_building, name=Villa Lohmann) sowie in das Gebäude einen Punkt mit (amenity=public_buliding, name=Standesamt). Das ist aber nur eine Übergangslösung.

E-Malte, die Idee ist gut, die Behörden zu unterscheiden. Was ich und andere nicht gut finden werden, ist, dass du das Rad neu erfinden willst.
amenity=public_building gibt es schon. Da muss man also nicht einen neuen Tag erfinden, der im Prinzip das gleiche ausdrückt. Eine Spezialisierung ist aber gut. Ob agency gut gewählt ist, ich weiß nicht. Das Finanzamt hätte ich jetzt mit tax office übersetzt, das Einwohnermeldeamt mit registration office und das Katasteramt mit land registry office.

Wie du siehst taucht nirgendswo der Teil agency auf. office fände ich pasender.

Anm.: Die Übersetzungen enstammen dict.cc

amenity=public_building halte ich für nicht so aussagekräftig.
public building ist übersetzt ein öffentliches Gebäude. Die Wikipedia schreibt hierzu:

Zunächst einmal handelt es sich bei Behörden nicht um ein Gebäude. Ein Behörde hat ihren Sitz allerhöchstens in einem Gebäude. Meist aber auch nur in Teilen desselben. Allein deswegen würde ich diesen Tag niemals verwenden.
Stattdessen wäre building=public ja noch sinnvoller. Außerdem schließt die Wikipedia auch Krankenhäuser und kulturelle Einrichtungen in den Rahmen des öffentlichen Gebäudes ein. Die haben auch alle eigene Tags.

Zur Verdeutlichung: man stelle sich z.B. Bürgerbüro und Jugendamt in einem Gebäude vor, getaggt je mit amenity=publich_building . Dem Tag nach müsste es sich hier bei exakter Auslegung um zwei Gebäude handeln. Absurd wird es, wenn man diese Behörden mit Stockwerkangaben (level=…) versieht. Ein Gebäude im Erdgeschoss und eines im ersten Stock?! :smiley: Nein, danke!

Laut Leo (dict.leo.org) und der Wikipedia wäre Behörde formal übersetzt government agency. Da mir government agency zu lang erschien, habe ich das einfach auf agency gekürzt, Neben einigen anderen Begriffen führt Leo das ebenso als gültige Übersetzung.
Da es primär um eine Behörde geht, halte ich das so für sinnvoll. In einem weiteren Tag könnte man noch die Art definieren. Entweder wie oben beschrieben, oder mit den offiziellen Übersetzungen. Bei office als alleinigen Tag sehe ich eine zu große Verwechslungsgefahr mit Büros, deswegen würde ich sie nicht verwenden.

Als Ergänzung zu operator schlage ich vor noch ein network=… hinzuzufügen (oben ergänzt). Wobei hier z.B. EU-Institutionen m.E. irgendwo zwischen international und national untergebracht werden müssten.