Städtenamen, Übersetzung wie?

Hallo,
bin gerade dabei für Navit die Namen von Städten etc. zu übersetzen. Bisher habe ich nur die Übersetzungen aus den Openstreetmap-Daten selbst verwendet (Israel fast komplett in Englisch, deswegen damit angefangen), was aber in einigen Ländern unzureichend ist. Openstreetmap.de hat ja alles ins Deutsche übersetzt. Wie machen die das, kann man das so ohne weiteres in eigenen Programmen umsetzen? Gibt es freie Datenbanken dafür, oder wurden nur Schriftzeichen eingedeutscht? Weil auch sämtliche Straßennamen in China scheinbar ins Deutsche übersetzt wurden.

Sollen Übersetzungen in Openstreetmap eher aus anderen Datenbanken kommen oder ist es Ziel, alle Übersetzungen in den OSM-Daten zu haben? Wenn man allerdings alle Namen in DE in sämtliche Sprachen übersetzen würde, wären das ja sicher etliche Gigabyte, was sicher auch nicht sinnvoll ist, oder? Vielleicht alles in Englisch übersetzen? Oder in alle großen Weltsprachen? Könnte das nicht mit automatischem Massenedit gemacht werden? Für Navis ist das sicherlich zu aufwendig, während der Fahrt mal eben Übersetzungen aus einer Datenbank zu suchen. Dass das mit den Übersetzungen ein großes Problem ist, sieht man auch daran, dass in OSM-Afrika zunehmend Städtenamen die Übersetzung in Englisch/Arabisch enthalten.

Es gibt name:de für deutsche Namen von Objekten, deren Name in einer anderen Landessprache geschrieben ist. Das lässt sich ohne Probleme auswerten.

Fremdsprachige Namen sollten wir nur dann in der Datenbank aufführen, wenn es sich um eine übliche Bezeichnung handelt. Es gibt also keinen Grund, jeden Aldi und jeden Lidl in Deutschland auf Chinesisch zu übersetzen. Am ehesten wird man die Namen von Staaten, Bezirken und Gemeinden/Ortschaften übersetzen.

Nur da, wo es auch name:de gibt … openstreetmap.de ist übrigens Textuell gesehen mit https://github.com/giggls/mapnik-german-l10n umgesetzt

Ach und hier noch ein lesenswerter Beitrag dazu aus der letzten Wochennotiz :wink:

Wie ist das mit der Transliteration? Wenn ich den transliterierten chinesischen Straßennamen einem Chinesen vorlese, versteht der das dann?
Gibt es für Transliteration auch Lösungen ohne Datenbanken? Von Datenbanken habe ich keine Ahnung

Das täuscht… :wink:

Der Stil auf openstreetmap.de sucht sich zuerst, ob es eine Tag für den deutschen, englischen, französischen… Namen in name:de, name:en… gibt, in erster Linie deutsch, dann halt irgendwas, was hoffentlich lateinische Buchstaben verwendet. Das macht das Programm aus Haralds Link in #3.

Wenn man da nicht fündig wird, wird der originale name genommen und

die Schriftzeichen in lateinische umgewandelt.

Hier in Peking zum Beispiel gibts die name:en=Changxiang Santiao, bei der sich jemand die Mühe gemacht hat, zu 长巷三条 zu übersetzen den gebräuchlichen englischspracheigen Namen herauszufinden. Östlich davon ist eine andere Straße, die nur in chinesisch in der Datenbank steht. Da kommt dann die transliteration ins Spiel und schreibt etwas in lateinischen Buchstaben dahinter, was hoffentlich so ähnlich klingt… Dafür wird eine Bibliothek verwendet, die vom icu-project stammt.

Gute Frage … :wink:

Nur damit das ganz klar ist: “Übersetzen” geht gar nicht, sondern du kannst bei dem Objekt den fremdsprachigen Namen angeben.

Also nicht etwa “Fischerstraße” in “Fisher Street” oder “Tower Brigde” in “Turmbrücke” übersetzen. Nur der wirklich in der jeweiligen Sprache verwendete Name ist ggf. erlaubt.

Gruß
Walter, der heute mal wieder etwas pingelig ist. :wink:

Ja, das bezog sich nur auf die Navit-Karte. In OSM würde ich natürlich keine Übersetzung reinpacken

+1

Ich habe keine Ahnung, wie du das erreichen willst - Navit ist 100% OSM.

Und wie ich schon schrieb, ist das Eintragen “echter” fremdsprachlicher Namen in OSM durchaus ok.

Gruss
walter

Ich baue mir die Karte selber mit einem Java-Programm. OSM-Daten->Mein Programm->Maptool von Navit, was Karten in Navit-Format erstellt. Ich packe bei einfach einen anderen Namen rein, den Navit dann schluckt.

Bei den Multipolygonen setze ich alle Teil-Linienzüge zusammen und erfinde einen einzelnen Linienzug (way) und füge den dann in den gedownloadeten OSM-Daten hinzu->maptool usw.

Dann kannst ja mal probieren, den deutschen Stil nachzubauen. Die Suche nach für uns heimischer klingenden name:de/en/fr/int geht sicher auch in Java und diesen Transliterator gibts auch dafür: http://icu-project.org/apiref/icu4j/

+1 !
Und - NEIN, das ist nicht pingelig, sondern notwendig.
Peter

Mich würde es auch interessieren, wie das gedacht ist. Wäre es nicht besser, die Übersetzungen aus Wikidata zu nehmen? Dort soll ja alles in alle Sprachen übersetzt werden.

Den Gebrauch des Transliterators verstehe ich einfach nicht.
Das Abklappern der verschiedensprachigen Namen ist da schon leichter. Muss mir aber noch überlegen, was für Namen ein Reisender mit Navi eigentlich braucht.
Ein konkretes Problem bei Navit ist, dass man z.B. kein Chinesisch eingeben kann. Es ist zumindest die Ortssuche ohne lateinische Buchstaben nicht möglich. Dafür braucht man also schon mal lateinische Buchstaben. Ein Chinese, der in China reist, bräuchte vielleicht eher ein systematisches Kürzel mit lateinischen Buchstaben, um schnell den gewünschten Ort eingeben zu können.

Ist es eigentlich erlaubt, von Wikimapia Städtenamen zu übernehmen?

In OSM wollen wir durchaus auch Namen in mehreren Sprachen, nur eben keine Übersetzungen der Wörter des Namens, sondern den Namen in der Sprache. Wikidata krankt an Lizenzproblemen, ist zwar angeblich cc0, aber es gibt keine Garantie dafür, dass die Inhalte auch unter cc0 zur Verfügung stehen (im Gegenteil, es ist bekannt dass sie das oft nicht tun, z.B. alle Inhalte aus Wikipedia, was schonmal die Mehrheit sein dürfte, stehen nicht unter cc0).

Was haltet ihr von der Idee als 2. Namen den ursprünglichen Namen ohne Akzente etc. Also statt é nur e, statt ö nur o usw. Dann braucht man keine Sonderzeichen, was die Eingabe in der Suche erleichtert bzw. erst ermöglicht, weil Sonderzeichen nicht vorhanden. Geht natürlich nur bei romanischen und slawischen Sprachen, aber immerhin.

Natürlich jetzt nicht in den OSM-Daten ändern, sondern nur in Offline-Karten von Navit oder anderen OSM-basierten Karten für Router

Übersetzungen, die reine Transliterationen sind, werden nicht in OSM erfasst. Das kann eine Maschine genauso gut oder gar besser. Grundsätzlich werden Informationen, die automatisch abgeleitet werden können, nicht in OSM erfasst. Wir erfassen ja z.B. auch nicht bei jeder “Haupstraße” noch ein short_name=“Hauptstr.” oder bei jeder Straße in Deutschland is_in=Deutschland.

Solange du das nur in deiner Software implementierst, die OSM-Daten aufbereitet, ist das in Ordnung (und unterliegt deiner Freiheit). Es sei nur darauf hingewiesen, dass erstens alle ernsthaften Suchdienste/-programme diese Umlautnormalisierung schon durchführen (inkl. Nominatim) und zweitens das nicht in OSM erfasst wird, weil es sehr einfach automatisiert von Datennutzern durchgeführt werden kann.

Habe gerade mal getestet. Scheint Navit-Suche auch schon von Hause aus zu können

Meine Meinung, was in den OSM-Datenbestand gehören sollte:
Neben den einheimischen Namen vor allem die englischen Eigennamen für die Städte in die Datenbank. Und diese sollten auch auf Openstreetmap.org-Karte angezeigt werden, damit nicht wie in Afrika zunehmend die englischen Eigennamen den Originalnamen zugefügt werden.