Simplificación del etiquetado de nombres multilingües en Euskadi y Nafarroa

Me parece que si usaramos la regla esa, nos remitiríamos a poner la placa que miramos desde nuestras apetencias y posibilidades culturales y físicas (en la esquina opuesta a la foto que ponés está la placa en vasco, que parecería en la foto esa que pusiste que no existiera).

A mí también me parece que se debería priorizar que sí aparezca en vasco, para evitar la invisibilización a la que se tiende, si no hay una voluntad explícita

1 Like

Vale, por ir concretando el consenso, opciones plausibles:

  1. Todo en euskera (eu) para Euskadi y Navarra.
  2. Euskadi todo en eu; Navarra según zona lingüística, priorizando eu en la zona mixta.
  3. Bizkaia y Gipuzkoa en eu; Araba en es; Navarra como en el caso 2.
  4. Igual que el caso 3, pero la zona mixta de Navarra pasa a es.
  5. Bizkaia también pasa a es, el resto igual que el caso 4.
Bizkaia Gipuzkoa Araba Navarra (vascófona) Navarra (mixta) Navarra (no vascófona)
1 eu eu eu eu eu eu
2 eu eu eu eu eu es
3 eu eu es eu eu es
4 eu eu es eu es es
5 es eu es eu es es

No incluyo usar el separador porque el objeto de este debate es… evitar el separador.

Si alguna opción se me ha olvidado, decidme y actualizo el mensaje. Mi opinión, por mero pragmatismo, sumado a priorizar la lengua vasca, es la opción 1.

Y tranquilos, que el español no va a desaparecer de esos territorios. Si no, preguntad a los catalanes.

1 Like

Hugoren_Martinako Eskerrik asko por intentar estructurar el debate.

En el caso de Euskadi, creo que lo más coherente sería tratar toda la CAV como un bloque, sin hacer divisiones extrañas basadas en criterios puntuales de uso. Al final, las decisiones que tomemos deberían tener una perspectiva a largo plazo, y el conocimiento y uso del euskera en la CAV lleva años creciendo. En Bilbao, por ejemplo, ha subido unos siete puntos en la última década, lo que muestra una tendencia alcista.

Respecto a Navarra, el criterio que planteas me parece muy sensato: priorizar el euskera en las zonas vascófona y mixta, y priorizar el castellano en la no vascófona.

Por eso me inclino por la opción 2. Me parece la más equilibrada y realista, porque permite mantener un criterio común sin perder de vista las particularidades de cada zona.

(Teniendo en cuenta que todos los navegadores y dispositivos pueden configurarse en español, a esos usuarios no les supondría ningún problema de uso. En cambio, suele darse la situación contraria: muchos dispositivos no ofrecen la opción de euskera, y si se configuran en inglés o francés, los nombres aparecerían igualmente en euskera, garantizando una experiencia coherente y a la vez real para todos.)

3 Likes

Gabon! Me incorporo un poco tarde, acabo de reparar en el debate. Definitivamente no es un tema baladí. Se han planteado temas similares en Wikimedia Commons, con respecto a la categorización, incluyendo un intento monolingüe de etiquetar todo dentro del estado en monolingüe castellano/español.

Gracias, Hugoren Martinako, por intentar articular las opciones posibles. En el punto en que se encuentra el debate, me decanto como Oier por la opción 2 por los argumentos ya citados por los intervenientes anteriores. Saludos

En varios comentarios he visto que se usa como razón para decantarse por una opción el promover el idioma minoritario. Por favor, tened en cuenta que los motivos políticos (el significado más amplio de la palabra) no deberían tenerse en cuenta para tomar una decisión u otra. Esto es algo que salió ya hace tiempo en la comunidad gallega: Había un compañero que quería dar más protagonismo al gallego para contrarrestar lo que sufrió el idioma en el pasado. Aunque me parece bien esa lucha, entiendo que es algo que no debería llegar a OSM. Deberíamos tratar de usar otros criterios empíricos y/o objetivos a la hora de decantarnos por una de las opciones que se han presentado en este hilo. En OSM debe reflejarse la realidad que es, no la que nos gustaría que fuese.

3 Likes

Me parece muy adecuado que utilices la palabra “política”. Hay una razón práctica en intentar simplificar los nombres y hacerlos más sencillos evitando repeticiones. Pero a partir de ahi tenemos que decidir poner en euskera o en castellano, y eso va a ser una decisión política decidamos en una dirección o en la otra, porque si la decisión fuera en base a criterios totalmente objetivos no se hubiera abierto la discusión.

1 Like

Arratsalde on,

No he participado en el debate, pero lo he seguido durante estos días. Quiero hacer algunas reflexiones y aportaciones (a mi parecer, menores en comparación con lo que ya se ha dicho).

La primera va en el mismo sentido que acaba de comentar Rodrigo Rega. Aunque reconociendo que todo lo que hacemos es político, yo tampoco usaría como criterio que debamos promocionar el idioma minoritario o mayoritario porque puede llevarnos a discusiones eternas por las distintas sensibilizaciones ideológicas, aunque es bien cierto que las Naciones Unidas recomiendan su uso (ver primer párrafo de la página 117 del “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos”).

En segundo lugar, creo que la comunidad local es la que mejor entiende la realidad local y pienso que debe de haber participado en la decisión que se tome (veo que hay algunos usuarios que ya lo han hecho). O sea que genial.

Por último, aunque en la etiqueta name=* no se muestre el nombre de la calle de forma bilingüe, no significa que no estemos mapeando la realidad ya que estamos asegurando añadir las etiquetas name:eu=* y name:es=* y official_name=*. Ciertamente, en el caso que estamos tratando del nombre de calles con placas bilingües, no es descabellado mantener el criterio de escribir en name=* de forma bilingüe (hay otras comunidades de editores de OSM que así lo hacen), pero tampoco lo es que la comunidad local y la española decidan que en name=* se escribirá un idioma u otro dependiendo de la zona administrativa a la que pertenezca cada municipio.

Por lo tanto, teniendo en cuenta lo que se ha dicho por ahora, la opción 2 propuesta me parece la más acertada. En principio, también añadiría la etiqueta official_name=* en su forma bilingüe siempre y cuando podamos asegurar que el callejero oficial del municipio así lo diga. Lo digo porque es posible que algún ayuntamiento decida, por ejemplo, que el nomenclátor sea oficialmente en euskera (o en castellano), pero que aún permanezcan placas bilingües.

Y termino haciendo hincapié con que esta fórmula sigue las recomendaciones de las Conferencias de las Naciones Unidas para la Normalización de los Nombres Geográficos (ver página 100 del manual del IGN Toponimia: Normas para el MTN25. Conceptos básicos y terminología). Así, se aseguran los siguientes principios recomendados:

  • Principio de univocidad: establecemos una forma escrita única para cada nombre de calle (con todos los beneficios que habéis comentado), sin menoscabo de recoger el resto de nombres variantes con las etiquetas multiname.
  • Principio de oficialidad: se respetan los nombres oficiales en sus diferentes formas con official_name=* y las etiquetas multiname.
  • Principio de prioridad: se da preferencia de los nombres locales tradicionales y uso público consolidado.
2 Likes

Yo hecho en falta la opción de usar la nomenclatura que haya in situ (lo que marcan las placas de la calle). Es la opción que sería más fácil de implementar y que no genera dudas y si ahí ya está el nombre en ambos idiomas sí se puede aplicar otro criterio para desempatar.

No, a ver, muchas placas están duplicadas, lo que nos lleva al origen de la razón de este hilo, y como comento justo después de la tabla, el objetivo es evitar el uso de la barra.

Al respecto de los carteles de las calles, existe un mantra en OSM de poner lo que pone en la placa, cosa que en muchas ocasiones es inequívoco y no presenta problemas, pero en otras situaciones sí, principalmente multilingües, por ejemplo:

  • en Vitoria, la misma placa contiene ambos nombres.
  • en Bilbao (vemos en la imágenes de este post) que hay placas diferentes para cada idioma.
  • en Alicante una esquina de la calle tiene una placa en castellano y en la otra esquina en catalán.
  • en zonas rurales gallegas, puedes encontrar placas antiguas en castellano, y más modernas en gallego, sin haber quitado las viejas.
  • incluso únicamente en castellano, hay placas que contienen los típicos artículos de, del, de la… mientras que esa misma calle puede tener otra placa que carece de ellos. En Valladolid una calle tiene placas con tres formas diferentes.

Resumen, fiarse de lo que dice la placa puede estar bien en principio, pero no es una ley que seguir a pie juntillas. Evidentemente poner una placa en un idioma u otro es una decisión política, pero cometer incoherencias en dicho nombrado también lo es. Y nosotros como mapeadores debemos de mantener una base de datos organizada, actualizada, reutilizable por terceras partes, y alejada de contradicciones que generan confusión y dejadez.

3 Likes

Vaya, pues en algunos hilos del foro habido mucha controversia en ese aspecto de no seguir a pie juntillas lo que dice en la placa… para imponer un criterio y tachar algún mapaeador de vandalismo y malas practicas¡:face_with_monocle:

Yo también voto por el modelo 2.

Creo que la situación es muy compleja como para tener una decisión razonada clara, debido a las diferentes realidades lingüisticas de cada zona, la diversidad de placas incluso dentro del mismo municipio etc. Tenemos las opciones de name:eu y name:es para resolver las necesidades concretas que haya, y sólo estamos hablando de dar un puntito más de prioridad a una de las lenguas, por lo que creo que deberíamos empujar la versión en euskera, con el modelo de aplicación 2.

1 Like

Por eso digo que es como un mantra eso de lo que pone la placa, lo que pone la placa… no siempre es el mejor criterio.

Parece que la opción 2 es la que más consenso tiene actualmente. Voy a dar una semana más de tiempo, por si alguien quiere opinar o añadir algo, antes de actualizar las directrices en wikipedia y actuar en consecuencia.

3 Likes

Ojo, no siempre es el mejor criterio pero salirse de él debería ser una excepción justificada. Para los casos en el que la placa no aclara el nombre y ahora se ponían con / me parece perfecta la opción 2 pero si en la placa,letrero del negocio,etc. solo hay un nombre se debería respetar ese. Lo digo por dejarlo claro en la política de la wiki.

El nombre de un negocio privado no se traduce. Ahora bien, la parte común o descriptor (el cual no debería ir en el nombre, como dije el otro día) sí que es susceptible de ser traducida, y por eso debería ser evitada.

1 Like

Si necesitas ayuda para la reescritura de la wiki o quieres algún contraste, yo estoy dispuesto a dedicarle tiempo.

1 Like