Not a comment on the proposal (which seems like a good idea), but just a side note in general:
I’ve seen many native German speakers on this forum use this “resp.” construction. (not only here, so I don’t mean to single you out or anything! See e.g. Do we really NEED railway=tram_crossing resp tram_level_crossing?). I don’t think they’re aware that this abbreviation and phrasing, which I’ve been told is a direct translation from a German abbreviation, is not idiomatic English, and moreover is basically unintelligible to native English speakers, be they UK or US.
What I think would be a more understandable way to phrase this is “the time at which trains arrive or depart” (the abbreviation resp. for respectively is fairly rare in casual usage). You could say “arrive or depart, respectively” if you had previously referred to a separate term for each.