Русская локализация (перевод) программы qLandkarteGT.

Я не так давно открыл для себя OSM, но практически сразу открыл для себя программу qlandkarteGT. Очень понравился мне этот довольно мощный инструмент для работы с картами и данными с навигатора.
И мне прямо ножом по сердцу была ее русская локализация. Прям до тошноты. Прямо хоть английский язык включай.
Но поскольку я являюсь почитателем opensource, вместо этого я решил подправить локализацию самостоятельно. На данный момент перевод завершен на 92% (вместо изначальных 56%). Но возникла маленькая трудность, связанная с тем, что я не понимаю контекст некоторых фраз.
В общем, я предлагаю мне помочь.
Файл с переводом лежит тут (для версии 1.4.2):
http://navigation.lisss.ru/files/qlandkarte-translate/1.4.2/qlandkartegt_ru.qm
Я его буду постепенно обновлять самостоятельно или с вашей помощью. Поставьте его себе и пишите либо замечания, либо даже предложения по переводу. Достаточно будет написать фразу, как она есть сейчас и ваш вариант.
По окончанию я отправлю его разработчикам и, скорее всего, следующая версия уже будет переведена корректно.

Инструкция по установке: заменить этим файлом такой же файл в папке программы в папке translate (для windows), либо в /usr/share/qlandakrtegt/translate (для linux).
Подходит для версий 1.4.x и последующих, но на всякий случай исходный файл сохраняйте.

В частности, никак не могу придумать русский аналог понятию Distance Polyline.

Я что-то не понял, qlandekarte года 2 как на русском, если конечно юзать linux версию, за другие не скажу.

На русском - это корявый перевод основных пунктов? По мне так лучше английский, чем такой перевод.
Типы карт: векторные, растровые, ручей… что должен подумать человек, который первый раз открыл программу?