Grrrhrrrwrrr… Jak się, do [cenzura] [cenzura] oznacza stacje kontroli pojazdów? W samej Warszawie znalazłem:

  1. shop=car_repair

  2. building=yes (znaczy, ktoś żadnego tagu nie mógł wymyśleć)

  3. amenity=vehicle_inspection

  4. amenity=vehicle_control

  5. office=company

To naprawdę jakaś *terra incognita* jest?

Taginfo, odpytane na “vehicle” podpowiada opcję nr 3, ale z raptem 86-oma wystąpieniami na świecie… A może coś się zmieniło i on mi domyślnie tylko w Polsce pokazuje?

A może ja w ogóle źle szukam?

EDIT: Wiki też wskazuje opcję nr 3. Pozmieniać amenity=car_control i shop=car_repair na amenity=vehicle inspection wszystkiemu, co nazywa się “stacja kontroli pojazdów”?