Províncias da China em português?

Olá! Eu notei que no OpenStreetMap algumas províncias da China estão com nomes um pouco obscuros em português, nomes aportuguesados, muito provavelmente por influência dos nomes utilizados pela Wikipédia. Isso está correto? Está assim de propósito?

Essas são as províncias (e regiões autônomas) que eu encontrei:

Ainão (Hainan)
Cantão (Guangdong)
Chingai (Qinghai)
Fuquiém (Fujian)
Honã (Henan)
Quancim (Guangxi)
Sujuão (Sichuan)
Sinquião (Xinjiang)
Xanxim (Shanxi)
Xianxim (Shaanxi)

Todos esses nomes aportuguesados são menos utilizados do que os nomes oriundos do pinyin, o que pode ser verificado através de uma pesquisa no Google ou qualquer outro mecanismo de pesquisa comparando-se a quantidade de resultados com um filtro para resultados em português, embora há alguns nomes aportuguesados que são mais frequentemente utilizados do que outros. Não posso alterar os nomes por conta própria pois minha conta é recém-criada, e de qualquer maneira acho que seria melhor avisar em algum lugar antes, pois talvez os nomes tenham sido bem definidos e eu estaria fazendo algo contra o consenso. Eu coloquei notas no mapa avisando sobre os nomes, porém não sei o quão efetivo é isso, então estou deixando essa mensagem aqui na comunidade. Eu acho que o OpenStreetMap deveria usar os nomes mais utilizados pela sociedade no geral para as localidades. Se houver uma maneira de manter ambos os nomes também seria ótimo, porém a minha opinião é que os nomes oriundos da transliteração em pinyin deveriam ser os nomes principais.