Prijevodi imena ulica

Naišao sam na engleska imena ulica u Zagrebu, u tagu name:en=*, i i zanima me što vi mislite o tome.

Meni se čini da to kvari kartu. Ako netko sa engleskim sučeljem mobilne aplikacije dođe u Zagreb, onda će vidjeti imena kao Butcher Street, St. Mark’s Square, High Street, i slično. To prosječnom korisniku ne pomaže, jer ako taksiju kažeš “Take me to High Street” blijedo će te pogledati. Ako ime ulice sa aplikacije tražiš vani u stvarnom svijetu, nećeš ga nigdje naći. Ako ti netko na ulici kaže: “Go to Kamenita ulica” onda nećeš to naći u aplikaciji, jer ćeš tamo vidjeti “Stone street”. Nećeš znati ni upisati u tražilicu, jer ne znaš pisati hrvatski. Ali da ti piše “Kamenita ulica” na karti, možda bi i našao.

U drugu ruku, prijevodi nisu beskorisni, jer možda nekoga baš zanima kako bi se na engleski prevelo ime neke ulice.

Pokrenuo sam temu na tagging mailing listi, i tamo se svi slažu da prijevodi u name:en=* tagu nemaju smisla:
https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2022-September/065472.html

Možemo i vrijednost tih tagova prebaciti u name:translation:en=*. Na taj način bi popravili kartu, a ne bi razljutili sve koji se bave tim prijevodom, jer prijevod nije bezvrijedan.

Što misli zajednica, kako da ovo riješimo? Anonimna anketa:

  • Ostavi prijevode u tagu name:en=*
  • Obriši name:en=* prijevode
  • Prebaci name:en=* prijevode u name:translation:en=*
  • Nešto četvrto (opiši dolje što)

0 voters

1 Like

A da se iskoristi “name:etymology”, pa da Kamena dobije vrednost “name:etymology:wikidata”=“Q22731”?

Svakako sam protiv da name:en ima Stone.

3 Likes

Izvukao sam iz baze sve putove tipa “highway” koji imaju englesko ime:
https://paste.sr.ht/~ihabunek/c171904b3c6d9b4772950570029c4786079d813d

1 Like

Slažem se da je dobro dodati name:etymology:wikidata=*. To daje puno više informacija, i omogućuje da se imena prevedu i u druge jezike, ako netko baš želi.

Zanimljivo. Neke bi trebalo ostaviti, jer nisu službena imena nego samo opisna imena. Recimo “Male Libinje shortcut”. Makar bi to možda bilo bolje za description=* tag. Za sada se većina slaže sa brisanjem, pa se čini da nećemo imati name:translation:en=* tag. Ako bude nezadovoljnih kartografa jer se briše njihov rad, poslat ću im ovu anketu. Pričekat ću još koji dan za slučaj da još netko želi glasati.

U cijeloj Hrvatski overpass turbo trenutačno vrati 341 ways:

Počeo sam brisati engleske prijevode, ali radim to samo ako imam wikidata element za upisati u name:etymology:wikidata=* tag. Zato sam morao napraviti Wikipedija članke za Kapucinske stube, i Opatičku ulicu:

2 Likes

Ovo za Male Libinje shortcut sam ja upisao. To je u naravi markirana staza koju koristi poprilično dosta planinara, i koja je markirana samo zato što su je domaći dosta koristili kao kraticu, da ne moraju ići kolnim putem sa Libinjske kose. U biti nema službenog imena i broja, ali sam umjesto recimo “Malo Libinje kratica” stavio na engleski, zato što domaći ionako znaju što je, a primjetili smo da je dosta turista isto koristi i malo im je zbunjujuće za objasniti koja je to staza.

Što se tiče prijevoda ulica tu sam protiv jer je porpilično zbunjujuće kad bi nekog lokalnog pitao koja je to ulica, a i to je ime, nebi ime Ognjen prevodili u Fireguy :smiley:

Edit: sad sam išao provjeriti shortcut je stavljeno pod Multilingual Name, a originalno je “Male Libinje prečica”

Pozdrav @debeli75!

Mislim da to nije ni izbliza problematično kao prevođenje ulica u gradovima. Pitanje je što je zapravo “ime” staze koja nema službeno ime. Kao što bi neka ulica mogla imati loc_name=*, što znači ime kojim lokalci zovu ulicu, tako bi se moglo reći i za ovu stazu. Makar bi to zapravo prije stavio u description=*.

Svejedno, u ovom slučaju mi nije problematičan name:en=*.

1 Like