Prevajanje

Ker se prevodi ponavljajo in ne bi rad odkrival “tople vode” bi rad zbral na kupu prevajalske “projekte”, ki so vezani na OSM.

Orodje

Čemu je mateju spremenil amenity=parking “Parkirišče” v “Parkirno mesto” v iDju, ker povzroča zmedo z “amenity=parking_space”, ki je “Parkirni prostor”?

V samem OSMju je amenity=parking “Parkirišče” in amenity=parking_space “Parkirno mesto”, za kar menim, da je pravilno.

JOSM se, kot je opisano na https://josm.openstreetmap.de/wiki/Translations prevaja na https://translations.launchpad.net/josm/trunk/

Pred leti smo ga spravil do takšne mere, da je bil prevod v slovenščino vključen v uraden build. Prevod pa žal ni bil vzdrževan in je zaradi sprememb in novih fičrjev raven prevedenosti padla na današnjih 6%, zato so čez čas slovenščino izključili iz buildov.

Se strinjam, da bi amenity=parking moralo biti prevedeno kot parkirišče.