Preslovljavanje (Transliteration)

Pre nego sto nastavis sa odgovorima, zar nije name:sr-Latn samo preslovljena verzija name:sr, bez dodataka?
I bakery je pekara a ne pecenjara…

Zar ne bi bilo lakse da se u slucajevima kada jezik u name nije srpski, ili je kombinacija, a nije u interesu vlasnika da se drugacije pise (ime brenda), da se ostavi samo name. Nema potrebe dodavati bilo koji drugi tag, jer se taj brend tako predstavlja.
Nas ne zanima koji je jezik ako nije cisto srpski, mi treba da ostavimo original, a vlasnik ako hoce, nek stavi drugacije (bez obzira na jezik). U njegovom je interesu da ljudi lako prepoznaju brend, a u nasem da se lako snalazimo na karti, i omogucimo koriscenje interneta na nasem jeziku… U ostalom, to je poenta svega ovoga…
Mesanje stranih i domacih reci, na razlicitim pismima, nikako ne pomaze.
Kada bi rasprevljali zasto je firmama pogodnije da se zovu na drugim jezicima, a ne na srpkom, odlutali bi od sustine (interesi su razliciti)…

Primer, LukOil se pre predstavljao latinicom, a presli su na cirilicu… A u Rusiji se svi predstavljaju na ruskom ukljucujuci i McDonalds (MakDonalds na cirilici)…