Најновија верзија транслитератора се може преузети на https://dl.dropboxusercontent.com/u/77542347/serbiantransliterator.jar .

Нова је могућност пресловљавања фајла снимљеног из JOSM или екстракта из pbf-a.

Синтакса би требало да је интуитивна стим што на крају се наводе тагови који требају бити пресловљени у одговарајуће писмо. На пример, ако желимо у неком фајлу пресловимо све такове name и addr:street (прилагођавање за навигацију) команда би била:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -latinica addr:street name

или, за масовно пресловљавање само адреса у ћирилицу:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -cirilica addr:street 

Овим командама ће се генерисати фајлови у којима су пресловљени наведени тагови.

У случају да је фајл proba.osm снимљен из JOSM, потребно је да додати и “-josm” (xml користи апостроф уместо наводника у својој структури).

На пример, да би се масовно пресловиле адресе са неког подручја потребно је са JOSM-ом преузети све податке за цељану област и снимити у фајл proba.osm .
Следећи корак је стартовање пресловљавања:

java -cp serbiantransliterator.jar ProstoPreslovljavanjeFajla -ulaz=proba.osm -cirilica -josm addr:street 

Следећи корак је генерисање разлике између оригиналног и пресловљеног фајла. То може урадити са командом:

osmosis-latest\bin\osmosis --read-xml file="_proba.osm" --read-xml file="proba.osm" --derive-change --write-xml-change file="diff-1-2.osc"

Додатно у едитору проверити фајл diff-1-2.osc и, уколико има потребе, кориговати. Овде се операција find/replase показује врло корисном.
Слање на сервер је тривијално уз помоћ JOSM, односно учитати фајл diff-1-2.osc и урадити Upload changes. И то је то :slight_smile: