Czytając inne dyskusje na Wiki, zauważyłem, że jest dopuszczalne tworzenie nazw tagów w j. polskim na Wiki, a w razie potrzeby przekierowanie ich na nazwę w j. angielskim.
Między innymi “Forum » Wiki team » All page names are in English?”
Tworząc kategorie (listy kategorii) w j. polskim, ułatwiłoby osobom nie znającym j. angielski na łatwy dostęp do tagów.
Co o tym sądzicie?
Nazwy tagów w języku polskim jak najbardziej tak, ale mając na uwadze jednoznaczne powiązanie z oryginalnym tagiem (angielskim). Inaczej powstanie zamęt bo jedni będą tagować po PL inni po EN.
Z punktu widzenia developera (administracynego) lepiej by było, aby była jednoznaczność w zapisie tagów. Nie wyobrażam sobie co by było gdyby np. jedni tagowali budynki jako “building” podczas gdy inni “budynek”. Jak np. mam moduł do renderowania budynków 3D, to przecież powinien on bazować na jakiś pojedynczych wytycznych, a nie posiadać szereg różnych wersji tagów w różnych językach. Możnaby natomiast oznaczać jakoś tagi, które nie mają uniwersalnego odpowiednika. np. “pl::budynek” czy coś w tym rodzaju - i wtedy możnaby programować automaty do korekt tak, aby były w stanie zmieniać/uzupełniać wartości “uniwersalne”.
Ale zastosowanie wartości po angielsku (lub “uniwersalnych”, jak kto woli) z kolei wymusza istnienie jakiegoś słownika, który by mapował regionalne odpowiedniki na wartości oryginalne (np. podczas dodawania nowego tagu lub pokazywania tagów do wyboru).
Rozwiązanie to wydaje się sensowne, ale z kolei wymóg dodawania angielskich odpowiedników mógłby odstraszyć kogoś, kto nie ma czasu/pojęcie, jak przetłumaczyć dany tag.
Ja np. na razie buduję słownik XML dla ważniejszych tagów, aby wyświetlał opis/znaczenie tagów przy edycji. Coś w tym rodzaju: , bo na razie nie widzę innego sensownego podejścia.
Moim zdaniem to kiepski pomysł, i bez tego trzeba poprawiać po osobach tagujacych amenity=piekarnia itp. W tym momencie pojawia się to rzadko i niech tak zostanie.
Natomiast warto pododawać przekierowania z polskich nazw na tematy haseł.
Z punktu widzenia dewelopera aplikacji pracujących z OSM to jestem przeciwny, o ile polski i angielski ogarniam, tak tagi po niemiecku, francusku (nie mówiąc już o językach z alfabetem niełacińskim) to nie i mógłbym się zaORować w zapytaniach na śmierć "where v=‘yes’ and k in (‘building’, ‘pl:budynek’,‘de:…’, ‘fr:…’,‘ua:…’) itd?
Jeżeli już ktoś chce, to lokalizacje edytorów do danych mogłyby tłumaczyć tagi z angielskiego na lokalny język i podczas zapisu robić translację z powrotem (dla danych z combo to nie jest problem) - i to jest IMO właściwa droga dla osób które nie znają tych kilku słów po angielsku.
A jak to załatwiasz z tagiem “name”, “pl:name”, itd, dla miejscowości, ulicy lub obiektu?
Czy to w ten sposób, że jeżeli nie ma prefiksu “pl:” przed “name” to czytaj z “name” bez prefiksu, lub z zależności od ustawienia języka w konfiguracji aplikacji?
Nie rozumiem po co w ogóle robić zamęt, jak można rozwjać to co już jest po stronie narzędzi do mapowania? W iD na przykład jest wyszukiwarka tagów w języku polskim. Wystarczy zadbać by dobrze działała. To samo pewnie jest w josm (jakoś nie zwróciłem uwagi).
Ponadto, patrząc na wiki i jego cykl życia tagu, proposale, głosowania, etc jakoś nie widzę w tym polskich wersji, nawet jeśli by uzależnić powstanie polskiej wersji od pozytywnego wyniku głosowania.
Zauwazcie, ze watek jest o tytulach stron na wiki w jezyku polskim, a nie tagach w bazie danych.
Rzeczywiscie dawno zauwazylem, ze sporo stron jest tlumaczonych, ale tytul strony zostaje w oryginale. Oczywiscie musi tak byc jesli tytul to jest cos w rodzaju cytatu, np. konkretny tag (Key:railway, ale nie Railways), w przeciwnym wypadku nie ma powodu, ale niewiele stron zostalo przetlumaczonych z tytulami.
EDIT: w zasadzie to tylko railway jest kluczem, a Key: to czesc ktora mozna przetlumaczyac.