Поуча(в)ствовал в недопереведённой статье Подъезд.
Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity=school , потому как немного утомило каждый раз объяснять, что этот тег ставится на территорию школы, а не на здание.
Ещё сделал перенаправление “Как обозначить” на RU:Howto_Map_A, потому что его фиг найдёшь
Этот Howto_map давно пора переименовать в “Условные обозначения, по алфавиту”
Отлично! Ещё одна страничка на нашем языке
Технические замечания (выполнил 1 и 2 пункты):
- Пожалуйста, не забывайте ставить утерянный авторами тег lang=ru
- Не надо локализовывать ссылки на нерусифицированные описания других тегов
- Неплохо было бы не полениться и проверить, с каких страничек есть ссылки на соответствующую англоязычную страничку и локализовать ссылки на переведенную вами страничку во всех соответствующих русских страницах, чтобы переведенная вами страница не было “сиротой” (на нее пока нет ссылок).
Переведено. Вычитывайте. Правьте сами:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:fixme - заметки для себя и других картографов о возможных ошибках на карте
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:noexit - для обозначения недообследованного или недорисованного конца дороги
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:amenity%3Dtelephone - Телефон-автомат
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:phone - обозначение телефонного номера объекта
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:source - Для обозначения источника информации, добавляемой в базу данных OSM. (немного недопереведено)
Позвольте! Недорисованность и недообследованность тут вообще с противоположным значением!
noexit – это реальный тупик, полностью обследованный. Поэтому в примечании говорится, что если даже рядом есть дорога, на которую нет выхода из этого тупика, программы типа KeepRight не должны считать это ошибкой “почти соединены”, а считать правильным завершением дороги!
Виноват. Исправил - меня сбило описание последнего абзаца:
Используйте {{Template:RU:Tag|fixme|continue}} ‘’(или любой другой комментарий)‘’ чтобы показать, что линия здесь только начинается или будет позже дорисована.
Причесал опечатки.
Замечание: на страничке RU:Key:source как-то некрасиво совместились табличка и правый зелёный блок, снимок прилагаю. (обозреватель: firefox 3.5.5).
Пофиксил наезд таблички переносом заголовка раздела вниз.
почему-то в правой менюшке, где “объекты, на которые может назначаться” указан только полигон. причем в английской вики тоже
непорядок… )
Теперь на любой элемент
Перевел RU:Key:highway.
Прошу сделать review.
Предлагаю в строке про primary “крупные города” заменить на просто “города”. Плотность городов у нас довольно маленькая. Кроме того, в последующих, более низких классификациях, нет термина “мелкие города” или “другие города”. Поэтому для избежания споров о “крупности” лучше уравнять все города. (Самые крупные всё равно попадут в категорию к транкам).
В окошко с Изображением недели добавил ссылку на список изображений, над ссылкой “Очистить кеш” (чего она там делает, непонятно )

Все. Уже пишу везде в новых переводах. “Обозначено на карте”.
всмысле “Как обозначать на карте” ?
если так, то давайте это в вики закрепим. в словарь
потому-что на форуме это потеряется очень скоро и даже нам с вами будет не найти

Предлагаю в строке про primary “крупные города” заменить на просто “города”.
Done
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:shop
shop = convenience Магазины шаговой доступности, торгующий набором повседневных предметов, популярными продуктами
английский вариант
Convenience Store - a small local store usually selling a small selection of food items plus things like simple first aid, household, stationary and car items
“Словари: перевод «convenience store» (англ.) — вечерний магазин, ночной магазин ABBYY Lingvo”
мой вариант. немного перефразировал, исходя из реалий нашей жизни. прошу поправить или согласиться
Небольшой магазин местного значения, обычно обладающий небольшим ассортиментом товара. Чаще всего в нем продаются продукты и предметы первой необходимости. Подходит для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.
перефразировал:
Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов “Продукты”, расположенных в спальных районах.
shop=alcohol Алкогольная продукция
Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.
мой вариант:
“Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages.”
смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?

смущает “лицензированный магазин”. в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?
Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.