Уболтал. Собрал Израиль с Палестиной одним куском. Но Иордания будет жить отдельно.
Только проверь: нет ли косяков с названиями/поиском, особенно в Палестине
C надписями в .mp вроде порядок, насколько это возможно. Часть объектов по-русски, часть по-русски латиницей, значительная часть по-английски и немного по-туркменски.
Огромное спасибо, уже в Орегоне опробовал - всё работает.
С поиском там “разброд и шатание” - есть и на русском (начиная от названий стран), а есть и в транслите (тоже начиная от названий стран). Но, в общем, всё предсказуемо - именно такая “каша” в тегах OSM и есть.
В идеале поправить бы “скопом” в самом OSM, но… может превратиться в “сетевую войну названий” с грузинами (особенно по территории Абхазии и Южной Осетии) - а оно нам надо?
P.S. Карта будет “освежаться” автоматом или по запросу здесь? На ноябрьские праздники планирую покататься там - скорее всего, по результатам какие-то правки в OSM добавлю.
Вписывать названия в name:ru, тогда войны не будет. При конвертации в сборку на русском языке названия будут браться из этого тега. Адресный поиск, конечно, всё равно будет не по-русски, но это не критично же.
Да, заметил, похоже грузинские символы в ref-ах дорог не транслитерируются: в MapSource отображаются конструкции, подобные \N{GEORGIAN LETTER SHIN}38
да, транслит, на самом деле, не удался
если я правильно понимаю эту штуку (а я в этом как-то не уверен), надо дописывать табличку по транслитерации грузинского алфавита в ru или en в osm2mp (Subst.pm)
Кстати, да, о конвертации названиий - сравнивая эту “грузинскую” сборку с xUSSR-сборкой от MapTourist обратил внимание, что у “туриста” в Абхазии почти все названия по-русски, в том числе и названия кафе, а в этой сборке они в транслите (сравните, например, названия гостиниц и кафе в Новом Афоне). Это турист “детранслитерирует” или эта сборка тянет названия не из того тега?