Επειδή καταπιάστηκα πάλι με μετάφραση, θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας για την μετάφραση feature=χαρακτηριστικό.
Προσωπικά μου χτυπάει κάπως ως αγγλισμός που δεν βγαίνει πολύ φυσικά στα ελληνικά, είναι κάτι που “κανονικά” θα έλεγα στοιχείο του χάρτη. Αυτό βέβαια χτυπάει στην άλλη έννοια του “στοιχείου” στο OSM (κόμβοι/γραμμές/σχέσεις). Ας πούμε δεν μπορεί να μεταφραστεί έτσι η φράση one feature, one element (ένα στοιχείο χάρτη ένα στοιχείο OSM; Δεν ακούγεται πολύ καλό).

Οι Γάλλοι το λύνουν με τον όρο Éléments cartographiques, οι ισπανόφωνοι ενίοτε γράφουν objetos, αλλά κάπου κάπου και características. Και άλλες γλώσσες χρησιμοποιούν ένα παράγωγο του object, π.χ. ρώσικα και ουκρανικά.

Αν δεν πειράζει κανέναν άλλον σαν όρος δεν χρειάζεται να αλλάξει, απλά το επισημαίνω ως κάτι που δεν μου βγαίνει πολύ φυσικά προσωπικά. Οι προτάσεις μου είναι είτε κάτι σε αντικείμενο είτε χαρτογραφικό στοιχείο.