Come mappare organismi come l’ordine dei medici, dei giornalisti, dei farmacisti ecc.?
Su Overpass con name~"Ordine dei"
trovo:
- Ordine dei Dottori Commercialisti di Lecce:
office = association
- Ordine dei Medici Chirurghi e degli Odontoiatri della Provincia di Pescara:
office = association
- Ordine dei Dottori Agronomi e dei Dottori Forestali delle Marche:
office = association
- Ordine dei Dottori Agronomi e Forestali della provincia di Pistoia:
office = government
+ government = professional_order
- Ordine dei Veterinari:
club = yes
- Ordine dei Medici Chirurghi e degli Odontoiatri della Provincia di Trento:
office = yes
- OMCEO - Ordine dei medici:
office = yes
- Ordine dei Notai - Consiglio Notarile dei Distretti Riuniti di Torino e Pinerolo:
office = notary
E ancora:
- Ordine degli Ingegneri della Provincia di Palermo:
office = political_party
- Ordine degli Architetti della Provincia di Palermo: nessun valore
- Ordine degli Ingegneri della Provincia di Caltanissetta: nessun valore
- Ordine degli Architetti di Lecce:
office = government
ecc.ecc.
Wikipedia: Ordine professionale - Wikipedia
aggiungo appunto dal gruppo Telegram italiano:
stessa cosa per i Collegi, tipo quello dei Geometri.
L’unica differenza tra Ordine e Collegio è che per il primo è necessaria la laurea, mentre per il Collegio è sufficiente il diploma di scuola secondaria superiore
1 Like
Ho trovato questa pagina wiki: Tag:office=chamber - OpenStreetMap Wiki
La descrizione è:
Seat of a professional chamber, such as bar associations
e Wordreference mi traduce “bar associations” con “ordini degli avvocati”. Che possa essere il tag corretto? In Italia ci sono circa quattro ordini taggati in questo modo.
Potrebbe andare bene, sicuramente ad esempio per gli avvocati. Non so se va bene in generale, non ho trovato altre soluzioni. Un tag nuovo potrebbe essere professional_body
oppure regulatory_council
, il primo più generico, il secondo specifico (obbligo).
ad esempio per “Ordine dei Dottori Commercialisti e degli Esperti Contabili” non va bene “chamber”.
La traduzione potrebbe essere “Professional Order of Chartered Accountants and Accounting Experts”, in Inghilterra, le associazioni simili sono
Potrebbe dipendere di cosa ci si interessa: un ente che organizza e fornice la formazione professionale (anche continua) e che certifica le competenza, un ente che regola la retribuzione, un ente che gestisce la previdenza sociale (cassa pensionistica), gestisce un albo/registro degli iscritti e verifica che non vi siano cause di incompatibilità, etc.
Cosa è la parte importante che si vuole descrivere, nel contesto che ci potrebbero essere leggi e distribuzione di competenze e compiti differenti negli vari paesi?
Forse non bisogna scendere nel dettaglio, mi sembra la parola “professional order” potrebbe essere una buona traduzione generica (al meno wikipedia lo vede così), e i dettagli si lasciano all’interpretazione nel contesto della giurisdizione.
Ci sono 2 government=professional_order government=professional_order | Tags | OpenStreetMap Taginfo
Utilizzerei piùttosto office=professional_order
, lasciando aperto la questione di pubblico o meno.
Si potrebbe aggiungere
professional_order=accountants
(ad esempio)
1 Like