En användare bytte namn i veckan på den svenska etiketten (labeln) OpenStreetMap relations-ID till “OpenStreetMap förbindelse-ID”
Fråga 1: vad tycker ni på OSM forum skall användas för svensk översättning på wikidata?
Personligen tycker jag att vi bör följa principen om minsta möjliga förvåning (Wikipedia-länk) — alltså välja det namn som är mest intuitivt och välkänt för användarna.
En stabil och konsekvent terminologi är viktig; att ändra namn ofta gör mer skada än nytta.
När jag frågade användaren så påpekade han att ordet “Förbindelse” används på sidor som relation/62422
Intressant är att där står det Del av 3 relationer — alltså används termen relation i andra delar av gränssnittet.
Oj. Jag tycker personligen att det verkar helt vansinnigt
Engelskt originalord - svensk översättning:
node - nod
way - sträcka (även om det har förekommit andra förslag)
relation - relation
”Förbindelse” är alltså ett helt ny påhittad term för nåt som har haft en etablerad användning i sverige i många många år. Och det har alltså gjorts.. helt på eget bevåg, med svag motivering?