OpenStreetMap förbindelse-ID eller OpenStreetMap relations-ID

  • Wikidata egenskapen P402 = OSM relations-ID

En användare bytte namn i veckan på den svenska etiketten (labeln) OpenStreetMap relations-ID till “OpenStreetMap förbindelse-ID


Fråga 1: vad tycker ni på OSM forum skall användas för svensk översättning på wikidata?

Personligen tycker jag att vi bör följa principen om minsta möjliga förvåning (Wikipedia-länk) — alltså välja det namn som är mest intuitivt och välkänt för användarna.
En stabil och konsekvent terminologi är viktig; att ändra namn ofta gör mer skada än nytta.


När jag frågade användaren så påpekade han att ordet “Förbindelse” används på sidor som relation/62422

Intressant är att där står det Del av 3 relationeralltså används termen relation i andra delar av gränssnittet.

Förbindelse

Relation

Fråga 2: Borde OSM vara mer konsekvent i sin svenska terminologi, särskilt när det gäller begrepp som relation och förbindelse?


Kollade med ChatGPT

Oj. Jag tycker personligen att det verkar helt vansinnigt :grimacing:

Engelskt originalord - svensk översättning:
node - nod
way - sträcka (även om det har förekommit andra förslag)
relation - relation

”Förbindelse” är alltså ett helt ny påhittad term för nåt som har haft en etablerad användning i sverige i många många år. Och det har alltså gjorts.. helt på eget bevåg, med svag motivering?

3 Likes

Verkar som någon fixat “problemet”

https://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Browse.relation.title_html/sv&oldid=13578068&diff=prev


Helt klart relation.

Förutom att det är vad folk benämner det som *) så är det ganska likt originalordet på engelska, vilket kan vara en fördel.

**) Jag har då aldrig sett något annat. Förutom att specifika relationer kan benämnas t.ex. multipolygon eller rutt.

3 Likes

Bra fix. Enig. Förbindelse är mer “connection” än “relation”.
Om vi vore roliga och gjorde det jättesvenskt så kunde vi sagt “släkt”.

Relation :sweden: :+1:

2 Likes

Ändringen syns nu i mobilinterfacet

1 Like