10 и 11 вроде проблем не вызывают, достаточно типовые конструкции.
В общем-то 9 тоже, это “посёлок”.
А вот 7 заставляет задуматься. С одной стороны, это просто еще одна модификация названия поселков при станции, наряду с “посёлок при станции”, “посёлок при железнодорожной станции”, “станция”. С другой - уж какой-то совсем искусственный статус этот получается. И тот же, например “посёлок при железнодорожной станции ХХХ” я понимаю как “посёлок [без названия] при железнодорожной станции ХХХ”, т.е. название все-таки у станции, а не поселка.
Пункт 10 (станция Тягун) я привёл для контраста к пункту 1 (Дом отдыха “Шарголь”). Является ли “станция” типом НП? Если да, то “Дом отдыха” тоже следует рассматривать как тип НП (статус)?
“Станция” — это типовое в Карелии, например. То, что в Ленинградской области называется “посёлок при железнодорожной станции”, там именуют просто “станция”. Интересно, как оно изображается обычно, к примеру, на дорожных указателях и т.п.
С домом отдыха сложнее, до этого они попадались только со словом “посёлок” или “местечко”. Боюсь, что дом отдыха от названия совсем отделять нельзя.
Заметил тенденцию которая мне не нравится и которую хочется обсудить именно в этой теме.
Что такое official_status=ru:? Где name в НП “деревня Будка железной дороги 372, 373 км”? Такое ощущение что народ просто сносит в official_status=ru: максимум что удаётся снести и хвост называет name. Но это чревато тем что у нас появятся такие перлы как:
official_status=ru:Посёлок отделение совхоза, name=Черемшанский
official_status=ru:Гидрологический пост, name=Каменка
и т.п.
Я возражаю против такого бездумного использования тега или тогда уж давайте определение то что такое official_status:ru. Я предлагаю строго описать какие значения может принимать official_status=ru:* Всё что не входит в этот список (а таких экзотических значений будет много) не записывать в official_status=ru:* или заносить туда что-то общее типа посёлок. Для хитрых вещей лучше использовать отдельный тег, например, full_name. Тогда картина будет выглядеть логично: name=“обгонный пункт Чебачий”, full_name=“железнодорожная станция Обгонный пункт Чебачий” и official_status совсем не нужен.
таких всего 3 штуки!
tom5_pfo_2.csv(18201):57 624 407 121;3;дом отдыха «Красный Яр»
tom5_pfo_2.csv(20312):57 726 000 121;9;дом отдыха «Сокол»
tom8_dfo_2.csv(2257):08 620 467 106;3;Дом отдыха “Шарголь”
Это явное нарушение традиции (забыли статус), так как все остальные
п. дом отдыха “Ххххх”
п. дома отдыха “Yyyyy”
Вот как минимум с домом отдыха не согласен. Все-таки по сути однотипные конструкции в разных регионах хотелось бы видеть единообразными. И если, к примеру, в Ленинградской области мы имеем «Дом отдыха “Ленстроитель”, посёлок», то аналогичный населенный пункт Хабаровского края видеть как просто Шарголь несколько нелогично.
Вдобавок это не название населенного пункта, это название дома отдыха. Какого-то специфичного префикса/статуса тут просто нет, просто сельский населенный пункт. Можно, если уж хочется что-то непременно что-то написать в official_status, написать «населённый пункт», как в Мурманской области, хотя это и там-то выглядит несколько странно.
Это не ошибка базы, так в законе Хабаровского края: http://khabarovsk.news-city.info/docs/sistemsd/dok_ieygdo.htm
В другом варианте так же. Почему обязательно должно быть какое-то слово-префикс?
Собственно, всё, что в Мурманской области с “ru:населённый пункт” — это тоже отсутствие префикса, потому как тут вообще все объекты — н.п.
А вот насчет “гп - гидрологический пост; кпс. - контрольный пункт связи; м. п. - монтерский пункт; м. ст. - метеостанция” как-то пока затрудняюсь.
Всё верно, это ошибка того, кто готовил и базу и постановление. Не проставили статус, наверное считая что по дефолту он нп.
— Как называется этот населенный пункт?
— Дом отдыха “Шарголь”
Не уверен, что тут есть какие-то традиции целиком по ОКТМО — надо по аналогам в регионе смотреть скорее. Например, в Ленинградской области это называется «посёлок при железнодорожной станции», в Карелии — просто «станция», в Мурманской области — «железнодорожная станция», где-то — «посёлок при станции».
В соответствующем законе Челябинской области разбито на 2 колонки: наименование н.п. «Дубровка-Челябинская, железнодорожная станция», тип н.п. «поселок». Там по всей области аналогично. А есть, например, «Тахталым, железнодорожная станция», деревня.
В первом томе ОКТМО, во введении, есть список сокращений. Вполне себе традиция.
В ОКТМО для наименований типов населенных пунктов приняты следующие сокращения:
г - город;
пгт - поселок городского типа;
рп - рабочий поселок;
кп - курортный поселок;
дп - дачный поселок;
гп – городской поселок;
п - поселок;
к - кишлак;
нп - населенный пункт;
п.ст - поселок при станции (поселок станции);
п ж/д ст - поселок при железнодорожной станции;
ж/д блокпост – железнодорожный блокпост;
ж/д будка – железнодорожная будка;
ж/д ветка – железнодорожная ветка;
ж/д казарма – железнодорожная казарма;
ж/д комбинат – железнодорожный комбинат;
ж/д платформа – железнодорожная платформа;
ж/д площадка – железнодорожная площадка;
ж/д путевой пост – железнодорожный путевой пост;
ж/д остановочный пункт – железнодорожный остановочный пункт;
ж/д рзд - железнодорожный разъезд;
ж/д ст - железнодорожная станция;
м - местечко;
д - деревня;
с - село;
сл - слобода;
ст – станция;
ст-ца - станица;
у - улус
х - хутор;
рзд - разъезд;
зим – зимовье.
Для остальных населенных пунктов приводятся их полные наименования без сокращений.
Ну это не более чем список популярных сокращений, а не множество допустимых значений. “«Тахталым, железнодорожная станция», деревня” в него всяко не попадает
P.S. Я посмотрел закон — там буквально то же, что и в ОКТМО, причем с явной отсылкой к последнему за кодом. Мне кажется, что это импорт из ОКТМО, а не наоборот