O tym, że tłumaczenie 'way' -> 'droga' to kalka językowa

Jestem poirytowany, bo widzę, że znowu ktoś w tłumaczeniu na osm.org pozmieniał słowa “linia” na słowo “droga”.

Słowo “droga” jest kalką jezykową słowa “way”. Nie powinniśmy jej stosować, bo mamy ładne, polskie słowo “linia”. W dodatku słowo “linia” jest używane w nomenklaturze CAD, a rysowanie kresek przez nas jest dosyć bliskie tej tematyce?

Używanie słowa “linia” pozwala nam również wprowadzić odróżnienie od obiektów będących naprawdę drogą, czyli czymś, po czym jeżdżą samochody.

Proszę więc o sensowne tłumaczenie i niezmienianie już istniejących tłumaczeń ze słowem “linia”.
Dziękuję.

Nie znam CADa, ale czy nie właściwsze byłoby tłumaczenie “way” jako “łamana”? Linia to jednak linia (prosta - takie jest domyślne skojarzenie) - w rysunku technicznym mamy odcinki proste oraz linie o jakiejś tam krzywiźnie (np. okręgi, elipsoidy itd.) - łamana jest złożona z kilku linii (w tradycyjnym rysunku technicznym każda z linii musi być zwymiarowana).

Oczywiście nie zmienia to faktu, że każda tego typu zmiana istniejącego tłumaczenia na “lepsze”, polegająca na zmianie tłumaczenia jednego/kilku wyrazów na tłumaczenia dosłowne jest zwykle błędna i co najmniej niegrzeczna wobec poprzedniego tłumaczącego. Nie wiem, jak to wygląda z tłumaczeniem osm.org, ale robiąc coś takiego na wiki wypada przynajmniej spróbować skonsultować/poinformować o nim poprzedniego tłumacza danego artykułu - szczególnie, jeśli skądinąd wiemy, że nie jest to jedyne tłumaczenie tej osoby ;).

Ale “łamana” to też linia :slight_smile:
Nie kombinujmy, bo dając tłumaczenie “łamana” będzie to kłamstwem w sytuacji, gdy linia będzie składała się tylko z dwóch węzłów.

Nie byłoby to kłamstwo ( www.math.edu.pl/lamana ):

Łamaną nazywamy figurę geometryczną, która jest sumą skończonej liczby odcinków takich, że każde dwa kolejne mają wspólny koniec oraz:
- każde dwa kolejne odcinki i tylko dwa kolejne odcinki mają wspólny koniec,
- żadne dwa następujące po sobie odcinki nie są zawarte w jednej prostej. 

Konkretnie jeden jest również skończoną liczbą, więc odcinek również jest łamaną (choć trywialną lub inaczej mówiąc jest to przypadek szczególny łamanej). Ale oczywiście nie oznacza to, że jakoś bardzo upieram się przy zmianie tłumaczenia z “linia” na “łamana”.

W powszechnym użycie na OpenStreetMap jest:
Way (Linia)
Closed way (linia zamknięta)
To jest tłumaczenie przyjętej i stosowanej definicji dla “way”.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Way
z
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way

Matematycznie, to co rysujemy to jest ścieżka wektorowa. Każdy odcinek jest wektorem, który ma początek, koniec, zwrot i długość. Nie jest to linia łamana, bo linia nie ma kierunku.

Boże chroń Króla!!!
My, społeczność OSM umówiliśmy się, że angielski termin “way” tłumaczyć będziemy “linia”. Umowa jest umową i nie ma sensu przytaczać naukowej definicji co jest co. Jeśli kiedyś zmienimy umowę to będziemy ten termin tłumaczyć inaczej. Teraz way=linia.

Please czyli proszę

A jeszcze lepiej pasuje po prostu ścieżka, bo way to ciag odwolan do wezlow. Ale oprocz tego sa tagi, ktore nie sa przewidziane przez zaden z tych terminow.