neue Bezeichnungen im iD erscheint mir unsinnig

Wieso wurde im iD vor wenigen Tagen “Feld-/Waldweg” (highway=track) in “Nicht erhaltener Weg” umbenannt? Was soll man sich unter einem nicht erhaltenen Weg vorstellen? Feldwege werden erhalten, z.B. durch Aufbringen von Schotter…

Wer zeichnet für solche Umbenennungen verantwortlich?

Auch die Umbenennung von “Gestrüpp” (natural=scrub) in “Buschland” vor einiger Zeit fand ich recht unglücklich.

Das die zwei Arten “Wald” in “Forst” und “Naturwald” unterschieden wurden, kann ich noch nachvollziehen. Diese Differenzierung erscheint hilfreich, zumal beide weiterhin angezeigt werden, wenn man beim Mappen mit dem iD den Suchbegriff “Wald” eingibt.

Aber wenn man nun den Suchbegriff “Feldweg” oder “Waldweg” eingibt oder meinetwegen auch “Wirtschaftsweg” wird überhaupt kein Objekt angezeigt… ud wie gesagt: Wer kommt schon auf die Idee, nach einem “nicht erhaltenen Weg” zu suchen.

Hallo,

im Englischen ist der ‘Track’ auch umbenannt worden in ‘Umaintained Track Road’. Das war mir auch schon negativ aufgefallen.

Ich möchte aus gegebenem Anlass auch hier urgieren. Der “Feld-/Waldweg” ist seit kurzem (1-2 Tage) erneut umbenannt worden in “unbesiedelter, oft unbefestigter Weg; oft F…”.
Die … stehen für weitere Buchstaben, die mein Bildschirm gar nicht mehr anzeigt, weil der Name so lang ist.

Kann man sich nicht bitte endlich auf einen Namen fix einigen, anstatt da alle paar Wochen/Monate mit den Formulierungen herum zu spielen? Wer das Wort Feld-/Waldweg nicht versteht, sollte vielleicht zuerst ein OSM-Einsteiger Tutorial lesen oder gar das Mappen unterlassen. Ich halte es am plausibelsten für diese Art von Weg. Aber, unter “unbesiedelter… Weg,…” kann sich wohl kaum jemand was vorstellen mehr. Als OSM-Zeichner, der laufend viele Wege dieser Art einzeichnet, ist das einfach nur lästig und störend, wenn man laufend ein und dem selben Wegtyp unter verschiedenen Namen suchen muss.
Ich muss hier User “interhorn” absolut beipflichten.
Es wäre vielleicht für den/die Übersetzer aus dem Englischen empfehlenswert, wenn dieser keine Wörtliche Übersetzung ins DE übernimmt, sondern vielleicht etwas kritisch reflektiert, welche Wörter als Übersetzung genommen werden . Und, einen Namen/eine Bezeichnung, die gar nicht mehr in das Menü aufgrund ihrer Zeichenlänge passt (bestehend aus einer ganzen Wortreihe), halte ich für völlig unbrauchbar (wie in diesem jetztigen Falle).

Ähnliches gilt im Übrigen auch für den Strommast (Tag: pole). Der heißt jetzt “Nebenstrommast”. Bitte, was ist das für ein Schwachsinn? Nicht nur, dass ich selbst das Wort nicht kenne, ist es auch der Referenz der deutschen Sprache, dem Duden, unbekannt. Ich meine, ein Strommast hat u.U. verschiedene Größen (jener einer 380kV-Leitung wird vermutlich größer sein als jener einer Wohnhaus-Versorgung), aber das hat mit der Größe zu tun. Nötigenfalls solte man halt einen 2. Tag zur Präzisierung des Strommasts noch hinzufügen.

For our English speaking collegues:
I want to act on a specific occasion here. The way “track” has been recently (1-2 days) renamed in “unbesiedelter, oft unbefestigter Weg; oft F…”. Again within a couple of weeks.
The … represent further characters. The full name is even so long that it won’t be displayed on my 30" flatscreen.
Can we come to a final agreement concerning the name, instead of showing every few weeks/months a new name for the same? Whoever does not understand the “Wald-/Feldweg” in German (equivalent to forest/agricultural tracks"), maybe should first read an OSM beginner tutorial or even should not map. I think, “Wald-/Feldweg” it is the most plausible for this kind of way. But, under the name “unbesiedelter… Weg…” it’s difficult to understand what kind of type this way is intended to be used in natural. For me, as a regular OSM mapper who uses this type of way continuously, it’s simply annoying and distracting when I have to search for a “new” explanation/name for the same type of track under different names constantly.
I must absolutely agree here User “interhorn” above.
It might be recommended for the translator from English when the translation is not literally done but corresponding. And, in case the name/label ist that long that it don’t fit in the menu sidebar, becomes totally unuseable.

Same opinion, its very annoying. Wrote a message to the user gowildler who is origin of a lot of “bad” changes imho. The translation needs descriptive terms not terms within long descriptions.
Community and/or OSM Wiki should be leading, not a single OSM foreign translater.