Деталізація статті на вікі про `name:uk`

Пропоную розширити статтю на вікі-осм про назви українською мовою. Зараз цей, очевидно, дуже важливий для нас, розділ документації є надто лаконічним. І для англійської і для української версії є лише кілька рамкових абзаців:

## UK:Key:name:uk
Загальна назва українською.

Зауважте, що теґ `name:uk=*` корисний, якщо обʼєкт має назви кількома мовами:

* Якщо значення теґу `name:uk=*` містить назву яка збігається зі значенням основного теґа `name=*`, тоді він вказує на те, що в значенні основного теґа використовується українська мова.
* Якщо значення теґу `name=*` містить назву іншою мовою, тоді теґ `name:uk=*` вказує на назву українською.
## Key:name:uk
A name in Ukrainian.

Note that this tag is useful when object has names specified in more than one language:

* If `name=*` is in Ukrainian then it specifies which language is used in main name tag
* If `name=*` is in a different language then it specifies name in Ukrainian

Стаття ж, наприклад, про назви вʼєтнамською займає сім сторінок А4 (я скопіював текст у «ворд» і перерахував :winking_face_with_tongue:)

Пропоную обговорити у цій темі майбутню структуру статті. Я б хотів щоб у ній були розділи про ендоніми (Київ, Іванівка, Польова вулиця) та екзоніми (Боденське озеро, Джомолунґма, Лланвайрпуллґвінґілл). Окрім цього в цій статті можна рекомендувати певні символи, використання яких вже обговорювалося нами раніше як-от апостроф ʼ та « » французькі лапки.

Ще я би хотів обговорити і, якщо вдасться дійти згоди, включити в статтю рекомендацію щодо переваги повних форм назв над «обрізаними», якщо однаково вживаними і основними є обидві форми. Наприклад, вибір між просто «Алмазним» та «Алмазним озером» має пасти на синтаксично повний варіант, якщо мапер знає, що повний — також сучасний. Звісно, це не має стосуватися давно унормованих і закріплених офіційно обрізаних назв, на кшталт «Щасливе», де родове поняття «село/селище» і так мається на увазі.

2 Likes

Якщо ми зачепили цю тему з Назвами, на мою думку, також варто впорядкувати Uk:Назви - OpenStreetMap Wiki, Uk:Key:name - OpenStreetMap Wiki оскільки вони дотичні одна до одної та частина запропонованої інформації, вже міститься там.

1 Like

У статті Uk:Назви зараз поєднано як питання, що стосуються назв по всьому світу, так і питання, що стосуються лише назв українською. У нинішньому вигляді це нагромадження дещо важко сприймається.

На мою думку, усі наші внутрішні деталі доречніше подати в окремій статті саме про українські назви. Її можна буде перекласти англійською — таким чином світ більше дізнається про наші практики.

Сторінку Uk:Назви можна буде синхронізувати з глобальною Names — зробити її максимально близьким перекладом.

3 Likes

Тобто, одна статті про назви українською, а друга про українські назви (які можуть бути не тільки українською, теоретично)
Плюс ще одна стаття Назви, яка про концепт назв глобальний

Якось так?

Стаття Names це спільна для всіх маперів англомовна документація про те як наносити назви будь-якими мовами. Наприклад, там є порада «If the name can be spelled without an abbreviation, then don’t abbreviate it» що, в ідеалі, стосується будь якої назви у світі. Стаття Uk:Назви це перекладені українською ці, спільні поради для будь-яких назв плюс, на додаток, ще й наша практика для українських назв.

Цю українську документацію із загальної статті Uk:Назви я і пропоную перенести у статтю Uk:Key:name:uk, ну і, заразом, зробити досконалішою.

Теґом name:uk позначаються назви «чистою» українською: бульвар Шевченка, Біла Церква, Вишеньки, Гайове, Німецький дім, назви іншомовного походження: гора Аоракі, МакДональдз, Нью-Йорк, Кучук-Алкали, і просто «вигадані»: Варус, Рошен.

Тобто, стаття буде про всі назви що існують в українській мовній системі, а не лише про ті що записані українськими словами.

1 Like

Готовий допомогти з рецензуванням.

1 Like

Дякую! Поки є початок, буду потроху у вільний час дописувати:

Uk:Key:name:uk

Основна назва об’єкта українською мовою.

Теґ name:uk=* використовується, щоб зафіксувати основну для обʼєкта та нормативну в межах української мовної системи назву — яку переважна більшість носіїв української мови зможе прочитати або вимовити. Суфікс uk також вказує і на систему письма — кирилицю.

Теґ корисний у випадках, коли обʼєкт має назви кількома мовами. Якщо значення name:uk містить ту саму назву, що й значення name, це вказує на те, що в name — назва українською мовою. Якщо ж значення теґу name містить назву іншою мовою, тоді name:uk позначає додатковий україномовний варіант назви об’єкта.

1 Like

Написав чернетки ще двох розділів. Ідея першого така, щоб дуже коротко згадати про загальні рекомендації по назвах і дати посилання на Uk:Назви. Другий потрібен щоб додати до інструментів мапера Український правопис і задати рамки його застосування.

І назви розділів і зміст може бути не остаточним:

Належна практика

У проєкті OpenStreetMap діє принцип «додавайте на мапу те, що є насправді». Назви на мапі мають збігатися з назвами на місцевості, адже саме їх бачать і використовують для орієнтації та навігації користувачі даних.

Проте, є і винятки з цього правила. Потрібно памʼятати, що назви на табличках можуть містити помилки[^2]. Припускаючи, що люди інтуїтивно шукають правильне написання, доцільно виправляти ці помилки, особливо якщо вони є явними друкарськими.

Рекомендується також, якщо це можливо, записувати назви без скорочень. Також слід уникати декоративних символів, а капіталізовані назви брендів і компаній приводити до стандартного регістру, якщо це не створює плутанини та не суперечить поширеному вживанню.

Детальніше із усталеною практикою того як визнача́ти і фіксувати назви можна ознайомитися у статті Uk:Назви.

Український правопис

Окрім глобальних настанов, існують суто локальні аспекти фіксації назв. В українському контексті це насамперед стосується відповідності чинному правопису, який визначає, зокрема, написання топонімів та інших власних назв.

Правописні норми можуть стати у пригоді, коли назва записується зі слів місцевих мешканців — мапер зможе зафіксувати її з правильною орфографією. Якщо на одній вулиці розміщено кілька табличок із різними написаннями одної й тої ж назви, саме правопис допоможе визначити нормативний варіант.

У таких випадках варто орієнтуватися на відповідні параграфи правопису: §§ 50—59 містять правила уживання великої букви у власних назвах, а в §§ 148—154 наведено приклади правильного написання українських та іншомовних топонімів.

1 Like

Продовжую. Це основна частина статті з великою кількістю прикладів назв. Більшість цих прикладів є справжніми, але хочеться щоб кожен був таким. Укінці, де назви-прикладки, треба пошукати більше прикладів де поряд є вулиця і провулок з однаковою назвою.

Кавʼярню «Броненосець „Потьомкін“» зі старої документації вдалося замінити на паб «Раковарня „Хмільна Одеса“» :smiling_face: :lobster: :+1:t2:

Приклади назв

Назви складно чітко класифікувати, адже вони можуть мати найрізноманітнішу структуру та походження. Тому наведений нижче поділ є умовним: від коротших і простіших до довших і складніших варіантів.

Ці приклади варто розглядати як орієнтири. Під час мапінгу важливо враховувати контекст кожної конкретної назви.

Короткі назви та абревіатури

Багато назв складаються із одного слова: Сільпо, Пасаж, Дніпро, Десна, Київ, Словʼянськ, Говерла, Джомолунґма, Німеччина. Це власні назви, тому їх потрібно записувати з великої літери.

Деякі назви містять дефіс: Експрес-Банк, Ням-ням, АТБ-Маркет, Київ-Пасажирський, Івано-Франківськ, Буенос-Айрес, Франкфурт-на-Майні.

Довгі або офіційні назви об’єктів часто поширені у вигляді абревіатур чи складноскорочених слів. Не слід утворювати власні абревіатури, оскільки вони можуть бути незрозумілими для інших користувачів. Водночас, якщо скорочена назва є загальновживаною, переважає над повною формою та використовується в рекламі, на вивісках і в логотипах, її можна зазначати в name та name:uk:

name, name:uk Повний, але рідковживаний варіант
ПУМБ Перший український міжнародний банк
АТБ Агротехбізнес
Навгеотех Навігаційні та геодезичні технології

Складені назви

Для більшості складених назв можна умовно виділити їхню специфічну та родову частини. Родова частина назви вказує на тип об’єкта (вулиця, парк, острів, район тощо) і відповідає на питання що це?. Специфічна частина конкретизує, про який саме обʼєкт ідеться, та вирізняє його серед інших.

Складена назва Специфічна частина Родове поняття
Калуська міська громада Калуська міська громада
Згурівський професійний ліцей Згурівський професійний ліцей
перевал Легіонів Легіонів перевал
бульвар Верховної Ради Верховної Ради бульвар
площа Ринок Ринок площа
вулиця Хутір Хутір вулиця

Чим більше слів у складі назви, тим більше різних варіантів її написання існує. Особливо, якщо цю назву передають усно. Нижче наведені деякі структурні шаблони найпошишреніших українських назв.

Назви з означенням

Велика частина назв містить узгоджене або незузгоджене означення. Якщо специфічна частина є прикметником, його, зазвичай, записують першим, а вже після нього — загальні родові терміни з маленької букви: Калуська міська громада, Згурівський професійний ліцей, Приморська вулиця, Боричів узвіз, Турійське озеро, Таранева бухта. Іноді в таких назвах є числівники, або кілька прикметників: 1-ша Південна вулиця, 1-й Болгарський провулок, Нова Степова вулиця, Бічна Бродівська вулиця.

Якщо ж специфічна частина назви є неузгодженим означенням, першими записуються родові поняття: півострів Файнберга, перевал Легіонів, парк Захисників України, бульвар Верховної Ради, памʼятник Тарасові Шевченку.

Назви-прикладки

Частина назв може мати структуру де загальне поняття записане на початку, а після нього іде специфічна частина — власна назва, що виступає у ролі прикладки.

Назви для яких родове поняття є невідʼємною частиною мають записуватися повністю, адже їх «усічення» прибере необхідний контекст. Наприклад, у назвах, які є частиною системи адресації родовий термін обовʼязковий, адже виконує роль із розрізнення адрес обʼєктів: вулиця Яремківці, площа Ринок, майдан Ринок, вулиця Полівка, провулок Полівка, провулок Хуторок, провулок Романчуків Хутір.

Та для великої частини назв-прикладок не записують родове поняття, якщо воно є надлишковим, або відкинутим історично. Наприклад, для назв ресторан МакДональдз, кафе Ратуша, фаст-фуд Київська Перепічка тип закладу вже зазначено за допомогою теґів shop, amenity та інших. А назви більшості населених пунктів, річок та вершин традиційно зазначаються без номенклатурних термінів: село Берестя, місто Нью-Йорк, річка Кривий Торець, гора Магура.

Лапки в назвах

Назви пишуться без лапок. Назви, що потребують подвійних лапок, залишаються лише з другою парою:

Неправильно Правильно
«Молодіжний квартал» Молодіжний квартал
кафе «Свої» Свої + amenity=cafe
паб «Раковарня „Хмільна Одеса“» Раковарня «Хмільна Одеса» + amenity=pub

Детальніше про те які саме символи для лапок та інших розділових знаків використовувати можна дізнатися у розділі Пунктуація.

1 Like

Сьогодні дописав всю чернетку, буду радий почути зауваження, думки, поради щодо структури, вмісту, прикладів та формулювань. Дещо я додав зі свого «мапінг-досвіду», але наче постарався нічого радикально нового не навʼязати. Міг забутися щось перенести сюди із Uk:Назви, це ще буду додатково передивлятися.

Розділ про скорочення (Abbreviations) з англомовної статті Names не так давно було перенесено до окремої статті Abbreviations, тому про розкриття «вул.» до «вулиця» та «пров.» до «провулок» я тут не писав. В ідеалі потрібно актуалізувати українські переклади і Names, і Abbreviations, але цим можна зайнятися уже після публікації Uk:Key:name:uk.

Uk:Key:name:uk

Основна назва обʼєкта українською мовою.

Теґ name:uk=* використовується, щоб зафіксувати основну для обʼєкта та нормативну в межах української мовної системи назву — яку переважна більшість носіїв української мови зможе прочитати або вимовити. Суфікс uk також вказує і на систему письма — кирилицю[1].

Теґ корисний у випадках, коли обʼєкт має назви кількома мовами. Якщо значення name:uk містить ту саму назву, що й значення name, це вказує на те, що в name — назва українською мовою. Якщо ж значення теґу name містить назву іншою мовою, тоді name:uk позначає додатковий україномовний варіант назви обʼєкта.

Належна практика

У проєкті OpenStreetMap діє принцип «додавайте на мапу те, що є насправді». Назви на мапі мають збігатися з назвами на місцевості, адже саме їх бачать і використовують для орієнтації та навігації користувачі даних.

Проте є і винятки з цього правила. Потрібно памʼятати, що назви на табличках можуть містити помилки[2]. Припускаючи, що люди інтуїтивно шукають правильне написання, доцільно виправляти ці помилки, особливо якщо вони є явними друкарськими.

Рекомендується також, якщо це можливо, записувати назви без скорочень. Слід уникати декоративних символів, а назви брендів і компаній, написані великими літерами, приводити до звичайного регістру, якщо це не створює плутанини та не суперечить усталеному вживанню.

У статті Uk:Назви можна знайти докладні розʼяснення щодо того, як правильно визначати та документувати назви.

Український правопис

Окрім глобальних настанов, існують суто локальні аспекти фіксації назв. В українському контексті це насамперед стосується відповідності чинному правопису, який визначає, зокрема, правила написання топонімів та інших власних назв.

Правописні норми можуть стати у пригоді, коли назва записується зі слів місцевих мешканців — мапер зможе зафіксувати її з правильною орфографією. Якщо на одній вулиці розміщено кілька табличок із різними написаннями однієї й тієї ж назви, саме правопис допоможе визначити нормативний варіант.

У таких випадках варто орієнтуватися на відповідні параграфи правопису: §§ 50–59 містять правила вживання великої букви у власних назвах, а в §§ 148–154 наведено приклади правильного написання українських та іншомовних топонімів.

Приклади назв

Назви складно чітко класифікувати, адже вони можуть мати найрізноманітнішу структуру та походження. Тому наведений нижче поділ є умовним: від коротших і простіших до довших і складніших варіантів.

Ці приклади варто розглядати лише як орієнтири. Під час мапінгу важливо враховувати контекст кожної конкретної назви.

Короткі назви та абревіатури

Багато назв складаються з одного слова: Сільпо, Пасаж, Дніпро, Десна, Київ, Словʼянськ, Говерла, Джомолунґма, Німеччина. Це власні назви, тому їх потрібно записувати з великої літери.

Деякі назви містять дефіс: Експрес-Банк[3], Ням-ням, АТБ-Маркет, Київ-Пасажирський, Івано-Франківськ, Буенос-Айрес, Франкфурт-на-Майні.

Часто замість довгих або офіційних назв поширенішими є коротші варіанти у вигляді абревіатур чи складноскорочених слів. Не слід утворювати власні абревіатури, оскільки вони можуть бути незрозумілими для інших користувачів. Водночас, якщо скорочена назва є загальновживаною, переважає над повною формою та використовується в рекламі, на вивісках і в логотипах, її можна зазначати в name та name:uk:

name, name:uk Повний, але рідковживаний варіант
ПУМБ Перший український міжнародний банк
АТБ Агротехбізнес
Навгеотех Навігаційні та геодезичні технології

Складені назви

Для більшості складених назв можна умовно виділити їхню специфічну та родову частини. Родова частина назви вказує на тип обʼєкта (вулиця, парк, острів, район тощо) і відповідає на питання що це?. Специфічна частина конкретизує, про який саме обʼєкт ідеться, та вирізняє його серед інших.

Складена назва Специфічна частина Родове поняття
Калуська міська громада Калуська міська громада
Згурівський професійний ліцей Згурівський професійний ліцей
перевал Легіонів Легіонів перевал
бульвар Верховної Ради Верховної Ради бульвар
площа Ринок Ринок площа
вулиця Хутір Хутір вулиця

Чим більше слів у складі назви, тим більше різних варіантів її написання існує. Особливо якщо цю назву передають усно. Нижче наведені деякі структурні шаблони найпоширеніших українських назв.

Назви з означенням

Велика частина назв містить узгоджене або неузгоджене означення. Якщо специфічна частина є прикметником, його зазвичай записують першим, а вже після нього — загальні родові терміни з маленької букви: Калуська міська громада, Згурівський професійний ліцей, Приморська вулиця, Боричів узвіз, Турійське озеро, Таранева бухта. Іноді в таких назвах є числівники або кілька прикметників: 1-ша Південна вулиця, 1-й Болгарський провулок, Нова Степова вулиця, Бічна Бродівська вулиця.

Якщо ж специфічна частина назви є неузгодженим означенням, першими записуються родові поняття: півострів Файнберга, перевал Легіонів, парк Захисників України, бульвар Верховної Ради, памʼятник Тарасові Шевченку.

Назви-прикладки

Частина назв може мати структуру, у якій першим іде родове поняття, а далі — уточнювальна власна назва (прикладка): площа Ринок, вулиця Ярославів Вал, село Вільне, кафе Ратуша, гора Говерла.

Родове поняття слід зберігати, якщо воно є невідʼємною частиною назви або виконує розрізнювальну функцію. У таких випадках його вилучення позбавляє назву частини змісту, або необхідного контексту. Ось приклади вулиць і провулків із однаковою власною назвою, розташованих поруч: вулиця Самчики — провулок Самчики; вулиця Лан — провулок Лан; вулиця Конюховка — провулок Конюховка.

Натомість родове поняття не записують, якщо воно є надлишковим або традиційно опускається. Наприклад, для назв ресторан МакДональдз, кафе Ратуша, фаст-фуд Київська Перепічка тип закладу вже зазначено за допомогою теґів shop, amenity тощо. Так само без номенклатурних термінів зазвичай заповнюють назви населених пунктів, річок і вершин: село Берестя, місто Нью-Йорк, річка Кривий Торець, гора Магура. Сучасні офіційні категорії населених пунктів України — село, селище та місто — заповнюються окремо в name:prefix.

Лапки в назвах

Назви пишуться без лапок. Назви, що потребують подвійних лапок, залишаються лише з внутрішньою парою:

Неправильно Правильно
«Молодіжний квартал» Молодіжний квартал
кавʼярня «Свої» Свої + amenity=cafe
паб «Раковарня „Хмільна Одеса“» Раковарня «Хмільна Одеса» + amenity=pub

Детальніше про те, які саме символи для лапок та інших розділових знаків використовувати, можна дізнатися у розділі Пунктуація.

Спрощені форми назв

Спрощення офіційних назв

У живій мові довгі офіційні назви часто тяжіють до спрощення. Якщо обʼєкт має громіздку юридичну назву, яка ускладнює сприйняття мапи або не використовується у повсякденному спілкуванні, до теґів name та name:uk варто заповнити коротку форму, якщо вона є справді поширенішою і використовується місцевими мешканцями як основна. Натомість повне юридичне найменування такого обʼєкта потрібно заповнити до official_name.

Наприклад, повна офіційна назва закладу Ліцей № 17 «Кирилівський» Подільського району міста Києва має потрапити до official_name. Серед кількох коротших назв на кшталт Кирилівський ліцей, Ліцей № 17 у name та name:uk треба записати основний найбільш уживаний варіант.

Назви громад також трохи відрізняються від повних офіційних варіантів — спільний для всіх них термін «територіальна» був відкинутий: Черкаська міська територіальна громада.

Опущення родового поняття

Є багато історичних назв, які на початку мали родове поняття, що з часом відпало, і коротка форма стала самостійною. Якщо така форма реально вживається як основна (у мовленні, на табличках, у джерелах), саме її слід зазначати в name та name:uk: Берестова, Вербова, Гнила, Тихе, Колюхів.

Важливо не плутати це з назвами, «обрізаними» випадково. Наприклад, мікротопоніми Письменний, Гулайове, Купчацьке, Дьориків, Михайлів — це не вживані форми, а скорочення від Письменний яр, Гулайове поле, Купчацьке болото, Дьориків рів, Михайлів колодязь. Вони зʼявилися через економію місця у списку, укладеному краєзнавцем[4]. У назвах із означенням слова узгоджуються між собою і утворюють звʼязок, який не варто розривати.

Коли доречна стандартизація назв

Стандартизація назв обʼєктів адресації

Назви, на основі яких побудована система адрес, потребують певного рівня стандартизації. Це необхідно для коректної і більш прогнозованої роботи пошуку та систем навігації.

Назви адміністративних одиниць — області, райони, громади, міські райони — мають високий рівень офіційності та чітко визначені в нормативних актах, тому зазвичай їх зазначають відповідно до офіційних джерел.

Типи і назви населених пунктів також добре формалізовані та валідовані на державному рівні, однак можуть мати історичні або розмовні варіанти, які можна позначити ключами old_name, alt_name чи loc_name.

Назви елементів вулично-дорожньої мережі — вулиці, провулки, площі, шосе тощо — найменш стандартизована категорія, де часто трапляються розбіжності (скорочення, різні написання, помилки на табличках), тому ці назви потребують особливої уваги до уніфікації. У статті Uk:Адреси можна дізнатися про приведення таких назв до єдиного стандарту.

Природний порядок слів

Український правопис віддає перевагу природному порядку слів. Якщо інверсована форма назви не є поширенішою за природну, перевагу слід віддати формі назви з прямим синтаксичним порядком слів.

Прямий порядок Інверсія
Південний вокзал вокзал Південний
Київське водосховище водосховище Київське
Кривий провулок провулок Кривий
1-ша Садова вулиця вулиця 1-ша Садова
вулиця Шевченка Шевченка вулиця
бульвар Лесі Українки Лесі Українки бульвар

Пунктуаційні та спеціальні символи

Апостроф

В українських текстах апостроф може передаватися кількома візуально подібними символами Юнікоду: ' (ASCII-апостроф), (типографські одинарні лапки) та ʼ (літера-апостроф). Перший виник як технічний компроміс у друкарських машинках, другий нормативний переважно для англійської мови і використовується як лапки та апостроф одночасно.

Літеру-апостроф ʼ (U+02BC) стандарт Юнікод описує як «гортанне зімкнення, абруптив, глоталізацію; багато мов використовують цей символ як літеру абетки». Саме цей символ вважається найбільш відповідним для українського апострофа згідно зі звітом IDN Variant TLDs — Cyrillic Script Issues.

Лапки

У більшості випадків назви слід записувати без лапок. Якщо лапки все ж необхідні, слід використовувати типографські французькі лапки « » (U+00AB, U+00BB).

Дефіси та тире

Потрібно розрізняти дефіс і тире, оскільки це різні символи з різними функціями. Дефіс - (U+002D) значно частіше використовується в назвах як частина слів — зокрема у складних власних назвах на кшталт АТБ-Маркет, Київ-Пасажирський — і є базовим символом ASCII.

Тире застосовується значно рідше. Коротке тире (U+2013) використовується для позначення діапазонів й іноді трапляється в назвах (наприклад, маршрутів). Довге тире (U+2014) призначене для смислових пауз у тексті й зазвичай не використовується в назвах.

Наголос

Наголос не додається до назв у теґах name та name:uk для уникнення проблем з уніфікацією та пошуком.

Якщо все-таки потрібно зберегти фонетичну інформацію, використовуйте окремий теґ name:uk:word_stress. Стандарт Юнікод містить комбінувальний символ наголосу «Combining acute accent» ́ (U+0301), який можна вживати з українськими літерами. Щоб поставити наголос на голосній літері, потрібно розташувати символ U+0301 після неї.


  1. Згідно з міжнародним стандартом BCP 47 (RFC 5646), мовні теґи мають бути максимально короткими. У реєстрі IANA для української визначено параметр Suppress-Script: Cyrl, що робить кириличне письмо неявним, але стандартним за замовчуванням для субтеґу uk. ↩︎

  2. У Кропивницькому знайшли адресні таблички з помилками; див. матеріал Суспільного. ↩︎

  3. Офіційна назва банку (повна чи скорочена) має містити слово «банк» і організаційно-правову форму. Стаття 15 Закону України «Про банки і банківську діяльність». ↩︎

  4. Павленко С. О. Мікротопоніми Чернігово-Сіверщини. Чернігів: ПАТ «ПВК „Десна“», 2013. Завантажити PDF ↩︎

1 Like

Актуалізував переклад розділу Скорочення і переніс у окрему статтю, так як і в англомовній версії Names. Наші локальні настанови щодо скорочень переніс у оригінальному вигляді, але їх теж можна пізніше виписати краще.

1 Like

Сьогодні пропрацював над удосконаленням наших локальних українських рекомендацій щодо скорочень. Розділив на смислові категорії, зменшив кількість непояснених прикладів. Окрім скорочень написав і про опущення родових понять.

Те що зараз на вікі:

В Україні означальні слова у назвах топонімів (назвах вулиць тощо) не опускаються й не скорочуються: ми вживаємо вулиця замість вул., станція замість ст. і т.д.

Для деяких міст існують офіційні переліки вулиць. Зазвичай їх можна знайти на сайтах міськрад. Там вказані повні офіційні назви без скорочень, у той час, як на покажчиках може вказуватись скорочена назва (замовники покажчиків не особливо піклуються про їх повноту). Якщо такий перелік відсутній, до name=* вноситься найбільш повна назва з усіх, які зазначені на покажчиках.

Ситуативне скорочення
У разі, коли об’єкт має власну назву, але вона занадто довга або заважає сприйняттю назв інших об’єктів поруч, можна знехтувати зайвими словами. Приклади:

Назви навчальних закладів: name=Школа №17, name=Кулінарний ліцей, name=Педуніверситет. Теґ name=* обов’язково треба доповнити повною офіційною назвою: official_name=Спеціалізована середня школа І-ІІІ ступенів №17, official_name=Херсонське вище професійне училище ресторанного господарства, official_name=Вінницький державний педагогічний університет імені Михайла Коцюбинського тощо.
Назви дошкільних закладів: name=Дитячий садок №8 «Сонечко», name=Ясла №4 «Малятко», так само потрібно обов’язково доповнити повною офіційною назвою official_name=.
Назви закладів охорони здоров’я: name=Тубдиспансер, name=Лікарня №2, name=Дитяча поліклініка, доповнюються повною офіційною назвою official_name=
.
Назви держустанов та органів влади: name=Печерський райсуд, name=Держкомзем, name=Кабмін, доповнюються повною офіційною назвою official_name=.
Пам’ятники, меморіали: name=Танк T-34, name=Меморіал Вічної Слави, name=Пам’ятник Проні Прокопівні та Голохвастову, name=Воронцовський палац.
Загальновідомі абревіатури
Коли назва об’єкта складається з кількох слів, не треба вигадувати власних абревіатур, тому що інші користувачі вас не зрозуміють. Але якщо абревіатура є широковживаною, застосовується в рекламі, вивісках та логотипах, то її можна вносити у name=
. Приклади:

name=ПУМБ (Перший Український Міжнародний Банк)
name=СТБ (Суспільне телебачення).

Пропоную замінити на це:

Розгортання скорочень

В Україні родові поняття у назвах зазвичай не опускаються й не скорочуються. Якщо на вказівнику з назвою є скорочення і ви знаєте, як його правильно «розгорнути», — варто це зробити:

Скорочення Повна форма
пр-т проспект
вул. вулиця
ст. станція
ім. імені

Зазвичай інформацію про назви вулиць, зупинок, парків тощо публікують на офіційних сайтах місцевих рад. У цих списках подають повні назви без скорочень. Натомість на табличках часто використовують скорочені форми, адже їхні замовники не завжди дбають про повноту інформації. Якщо ж офіційного переліку немає, до теґу name слід вносити найповнішу назву з-поміж тих, що є на покажчиках.

Не слід утворювати власні скорочення й абревіатури, оскільки вони можуть бути незрозумілими для інших користувачів. Також не треба опускати слова у назвах. Водночас, якщо коротка форма назви є загальновживаною, переважає над повною формою та використовується в рекламі, на вивісках і в логотипах, її можна зазначати в name.

Абревіатури

Якщо складна назва не має усталеної абревіатури, яка використовується в побуті чи маркетингу, вигадувати її не потрібно. У випадках, коли абревіатура існує і є впізнаваною, але сприймається як другорядна, позначте її ключем short_name.

name short_name
Кабінет Міністрів України КМУ
Верховна Рада України ВРУ
Національна академія наук України НАН України

Іноді абревіатура є основною або навіть єдиною назвою об’єкта — лише тоді її слід зазначати у name: ПУМБ, АТБ. Якщо офіційна повна форма існує, але значно менш вживана за абревіатуру (наприклад, Перший український міжнародний банк), її потрібно заповнити до теґу official_name. Якщо ж повна назва є рідковживаною первинною формою (як-от Агротехбізнес для АТБ), її можна позначити як альтернативну ключем alt_name.

Складноскорочені слова

У мовному вжитку певні словосполучення часто зливаються в єдине слово: дитсадок, Кабмін, педуніверситет, райсуд, Держкомзем, тубдиспансер.

Найчастіше такі форми є другорядними — розмовними або надто неофіційними варіантами повної назви. У такому разі їх можна позначити ключами short_name або loc_name. Наприклад, орган виконавчої влади має основну назву — Кабінет Міністрів України, та коротку розмовну — Кабмін.

Лише якщо така коротка форма назви є вживаною за замовчуванням, її зазначають у name. Наприклад, для підприємства з офіційною назвою Навігаційні та геодезичні технології основною назвою є Навгеотех.

Опущення родового поняття

Є багато історичних назв, які спочатку мали родове поняття, що з часом відпало, і коротка форма стала самостійною. Якщо така форма реально вживається як основна (у мовленні, на табличках, у джерелах), саме її слід зазначати в name: Берестова, Вербова, Гнила, Тихе, Колюхів.

Важливо не плутати це з назвами, «обрізаними» випадково. Наприклад, мікротопоніми Письменний, Гулайове, Купчацьке, Дьориків, Михайлів — це не самостійні форми, а штучні скорочення від Письменний яр, Гулайове поле, Купчацьке болото, Дьориків рів, Михайлів колодязь.

Ситуативне скорочення офіційних назв

У живій мові довгі офіційні назви часто тяжіють до спрощення. Якщо обʼєкт має громіздку юридичну назву, яка ускладнює сприйняття мапи або не використовується у повсякденному спілкуванні, до теґу name варто вписати коротку форму, якщо вона є справді поширенішою і використовується місцевими мешканцями як основна. Натомість повне юридичне найменування такого обʼєкта потрібно заповнити до official_name.

Наприклад, повна офіційна назва закладу Ліцей № 17 «Кирилівський» Подільського району міста Києва має потрапити до official_name. Серед кількох коротших назв, як-от Кирилівський ліцей чи Ліцей № 17, у name треба записати основний, найбільш уживаний варіант. Аналогічно, замість Заклад дошкільної освіти (ясла-садок) № 9 комбінованого типу Деснянського району міста Києва до теґу name потрібно заповнити Дитсадок № 9.

Назви громад також дещо відрізняються від повних офіційних варіантів — спільний для всіх них термін «територіальна» зазвичай відкидається: Черкаська міська територіальна громада.

UPD. Вміст розділу оновив: Uk:Скорочення - OpenStreetMap Wiki

1 Like

Обидві статті, і про назви українською і про скорочення опубліковані :tada:

Зауваження і думки можна висловлювати тут. Документацію про назви українською однозначно можна зробити ще кращою.

Стаття Uk:Назви поки лишається у оригінальному вигляді

1 Like