Bijna, de gangbare naam. Dat geeft dus soms uitzonderingen zoals name:nl=Friesland, want het valt goed te beargumenteren dat de meeste mensen in het Nederlands ‘Friesland’ en niet ‘Fryslân’ zeggen. Hoe kleiner of lokaler de naam, hoe groter de kans dat de officiële naam ook de gangbare is.

Lastig. Is die vertaling überhaupt al echt in gebruik buiten de Taalunielijst en de Nederlandstalige Wikipedia? (De Nederlandstalige Wikipedia ziet die Taalunielijst namelijk als leidend, omdat ground-truth er niet telt volgens een vrij archaïsch beleid over plaatsnamen.)

Als dat niet het geval is hoort de vertaling meer thuis in een description:name of note:name.

Bij deze gemeenten valt dat dus slecht in te schatten, omdat hun namen ook een betekenis hebben buiten de gemeente.

Aan de andere kant stoort het mij persoonlijk niet echt in alt_name:nl. Er is immers geen echte ondergrens voor het gebruik ervan, en je hebt inderdaad één duidelijk voorbeeld van gebruik (die Taalunielijst).