De provincie Fryslân voert haar naam sinds 1996 in beide rijkstalen als volgt:
- Provinsje Fryslân
- Provincie Fryslân
Één officiële naam, die in beide rijkstalen van toepassing is.
De rijksoverheid ziet er sinds 2005 op toe dat deze naam ook in het Nederlands (met name op het vlak van wetgeving en rechtspraak) gebruikt wordt. Dat is de officiële kant van het verhaal. Uiteraard is er ook nog de spreektaal en het gangbare gebruik van de provincienaam in het Nederlands. Daarin wordt doorgaans ‘Friesland’ gebruikt als naam voor de provincie (wat deze dus voor name:nl geschikt maakt), maar dat is dus niet de officiële naam.
De Taalunie heeft hier niets mee te maken en is ook niet bevoegd om Nederlandse plaatsnamen officieel te benoemen (ze kunnen er verder best een mening over hebben). Dat zij zich op wettelijke basis bezig houden met de Nederlandse taal verandert daar niets aan: wat zij publiceren is geen wet.
Sterker nog: als je de fouten in die lijst ziet, vraag je je af wat ze eigenlijk met die lijst willen. Als voorschrijvend instrument is hij onbruikbaar. Merk bijvoorbeeld op dat het dorp De Westereen letterlijk van naam veranderd is in 2009, en dat sindsdien de naam Zwaagwesteinde langzaam uitsterft (zolang het niet over de Vaatstra-moord gaat vanwege de historische context), maar dat die lijst die naam doodleuk blijft voeren. Daarnaast is in het Fries de naam De Westerein gangbaar naast De Westereen; die laatste is in tegenstelling tot wat die lijst beweert, niet Fries maar het lokale dialect!
Toen ik navraag deed over deze lijst was de hoogleraar die deze lijst aanleverde het trouwens met mij eens dat veel namen inmiddels de historische Nederlandse naam zijn. Dat geeft die tabel alleen niet aan (daar waren technische redenen voor…).
De Taalunie houdt er sowieso een rare mening op na:
Veel instanties en media gebruiken in een Nederlandstalige context de officiële naam, ook als die Fries is.
Dat is de omgekeerde wereld! Als op een gegeven moment de meeste instanties, media, en burgers een bepaalde naam voor een plaats in het Nederlands gebruiken, dan is dat de Nederlandse naam geworden. Taal is uiteindelijk gebruik. Anders kun je oneindig lang vol blijven houden dat (bijvoorbeeld) Grouw de Nederlandse naam voor het dorp Grou is, maar dat bijna iedereen tegenwoordig de Friese naam gebruikt. Dat is onzin: op dat moment is dat ook de Nederlandse naam.
We zeggen tenslotte ook niet dat Peking de Nederlandse naam voor 北京 is, en het Beijing wat bijna iedereen tegenwoordig gebruikt de Chinese (getranslitereerde) naam, en ook Kiev verschuift gestaag naar Kyiv in het Nederlands.