Name:es en las Islas Baleares

Quería plantear una cuestión sobre el uso de la etiqueta name:es en OpenStreetMap, especialmente en el caso de las Islas Baleares.

En muchos elementos, el name y el official_name ya están correctamente definidos con la forma oficial (por ejemplo, Maó o Ciutadella de Menorca). Sin embargo, name:es sigue conteniendo exónimos o formas históricas en castellano como Mahón o Ciudadela.

El problema es que numerosos servicios externos utilizan directamente name:es como etiqueta principal cuando el idioma del usuario está en español. Como consecuencia, estos servicios acaban mostrando topónimos no oficiales o desactualizados, a pesar de que en OSM el nombre principal es correcto.

Esto se puede observar en plataformas como:

  • Apple Maps

  • Windy (web)

  • (en algunos casos anteriormente) Google Maps

Es decir, aunque OSM tenga bien definido el name, el uso de name:es con formas no oficiales acaba teniendo un impacto directo en cómo se visualizan los nombres en aplicaciones muy utilizadas.

Por tanto, la duda que planteo es:

¿Tiene sentido mantener en name:es formas no oficiales o históricas cuando existe una denominación oficial única, que además es la utilizada en la cartografía y documentación oficial en España?

Quizá sería más coherente:

  • mantener name:es alineado con la forma oficial

  • y trasladar exónimos como Mahón o Ciudadela a alt_name u otras etiquetas

Entiendo que en OSM se distingue entre idioma y oficialidad, pero en la práctica muchos consumidores de datos no hacen esa distinción y usan name:es como nombre principal.

Me gustaría conocer vuestra opinión sobre este enfoque y si creéis que sería razonable revisarlo en el caso de Baleares.

En name:es tiene que ir el topónimo común en castellano que es como está ahora, ya que para el nombre oficial ya está la etiqueta official_name. En los ejemplos que pones, Mahón y Ciudadela, son los nombres con los que se refieren a esas ciudades los castellanoparlantes por lo que la etiqueta es correcta independientemente del uso que hagan de ella los programas que se nutran de Openstreetmap.

Personalmente, creo que debería ponerse en name:es el nombre normalmente utilizado para referirse a la ciudad en ese idioma, independientemente de si es oficial o no.
Si con el tiempo los hablantes ya no usan ese nombre, entonces se puede mover a old_name:es o alt_name:es. Pero Mahón se sigue utilizando en el habla, por lo que creo que es correcto dejarlo en name:es.

3 Likes

Aprovecho también para decir que activando la capa MapTiler OMT en la web de OSM, se ven estos nombres en el idioma en el que tengas la interfaz. Y también que existe OSM Americana, donde puedes cambiar el idioma en la esquina, o en la URL.

1 Like

Lo de mahon lo puedo llegar a entender, pero lugares como sa pobla o Ciutadella de Menorca???

No se entiende

1 Like

Consultando el Corpus del Español del Siglo XXI de la RAE se observan 8 documentos escritos en castellano que usan la denominación Ciudadela. En cambio, hay unos 20 documentos que hacen uso de Ciutadella. He evitado contar las repeticiones que aparecen en un mismo documento; si no, en este caso, la diferencia sería mayor. Y, por supuesto, no he tenido en cuenta los documentos que hacían referencia a “la Ciudadela” o a “la Ciutadella” porque, obviamente, no se refieren al municipio. Por lo tanto, podemos concluir que el término ‘Ciutadella’ está más extendido que ‘Ciudadela’.

En ‘Mahón’ ocurre lo contrario, es más frecuente que Maó. Esto no es de extrañar teniendo en cuenta que Maó es la capital de Menorca. Pero cuando un municipio tiene poca relevancia a nivel estatal tampoco es de extrañar que antiguas denominaciones vayan cayendo en desuso a favor de las denominaciones oficiales que llevan tantos años vigentes.

Entonces en el caso de Ciutadella alguien lo tendría que modificar

Al fin y al cabo es el criterio que se lleva usando de facto en Galicia y Cataluña. Allí también son correctas las traducciones de las capitales de provincia. Viendo los resultados del CORPES, yo añadiría Ciudadela com alt_name:es para facilitar que los buscadores de las aplicaciones que usan la base de datos de OSM tengan mayor probabilidad de dar resultados positivos en caso de que alguien busque esa denominación.

Entonces como se podría cambiar???

Ciutadella ya tenía el nodo como name:es=Ciutadella de Menorca. No había que cambiarlo :rofl:

Y creo que también habías hablado de Sa Pobla. Y esa es la única forma que tenemos en OSM

no, ciutadella aparece como ciudadela en name:es

El nodo está como ‘Ciutadella de Menorca’: Node: ‪Ciutadella de Menorca‬ (‪278906425‬) | OpenStreetMap

La relación, no: Relation: ‪Ciutadella‬ (‪1809104‬) | OpenStreetMap

Cuando tenga un rato, lo modifico. Me imagino que te preocupas porque usas aplicaciones que usan los datos de OSM y por eso te corre prisa. Sin embargo, las aplicaciones suelen usar los nodos para mostrar los nombres, no los límites administrativos.

Un saludo!

Pues en casi todos los pueblos y ciudades de baleares el campo relación está en castellano (el nombre antiguo y no oficial)

Quizas eso esté volviendo loco a las apps y webs que extraen contenido de osm

lo podrás mirar???