name:en, перевод названий и статусных частей

name:en=Moscow - это понятно, а в какой тэг вписывать “Moskva” (как указывают на дорожных знаках) ?

int_name.

К этому тоже склоняюсь, но в вики немного сбивает с толку фраза: “Международное наименование. Международное наименование не (обязательно) значит на английском языке.”

А в примере:
name=Channel Tunnel
int_name=Eurotunnel

Пример хороший.
С Ла-Маншем вообще много проблем - он ведь English Channel

Некоторые отчего-то считают, что int_name - это транслитерация на латиницу по “официальным правилам” и вписывают туда её ботом, но это плохо.

int_name - это имя объекта, под которым он более известен в мире.
Джомолунгма - имя горы, более известное за пределами Непала и Тибета, как Эверест.
Отсюда, кстати, следует, что вполне логичным были бы и int_name:ru и т.п…

А запись латинскими буквами русских (белорусских) названий еще не есть int_name.
Это просто другая орфография - что-то типа name:ru_lat

Боты - это вообще большая проблема, т.к. много начинающих (и в смысле картографии, и в смысле программирования) пользователей зачастую пытаются как-то “улучшить” данные OSM, не задумываясь о возможных негативных последствиях.

Мне кажется, что int_name имеет смысл употреблять только тогда, когда действительно существует некое международное название, которое почти всегда и почти всеми будет понято однозначно. И таких названий, на самом деле, очень не много.

Представим себе: есть место, находящееся в стране с не-латинским алфавитом (или расширенным латинским).

У него будет название на местном языке, то есть name:lg. В этом случае, name:lg=nat_name - так?
У него может быть множество названий на других языках name:??.
У него может быть международное устоявшееся название на латинице (надеюсь латиница не вызывает сомнений?), которое известно “всем и каждому”. Оно, в свою очередь, может совпадать с одним из названий на иностранных языках и вовсе не быть транслитерацией национального (name:at=Österreich int_name=Austria).

Но вот “Planernaya” на схеме метро - это не int_name и уж точно не name:en, это романизация (транслитерация латиницей). Такое, гхм, rom_name должно быть образовано формальным образом - по одному из ISO отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_transliterations . Тут есть тонкость, потому что может существовать еще местный стандарт, отличающийся от международного, и тогда вообще нужны два тэга - “международная романизация” и “национальная романизация”. Потому как это в России ГОСТ от ISO не сильно отличается, а вот корейцы, например, пытаются изобрести совершенно самостоятельную систему записи корейского латиницей.

Я ничего не предлагаю - это все - рассуждения вслух.