Ilis
(Кругликов Илья)
41
Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru – то тушите свет будет, логично?
fserges
(Fserges)
42
Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями … RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.
Xmypblu
43
вики принцип никто не отменял
Ilis
(Кругликов Илья)
44
При чём тут это?
Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.
Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.
Xmypblu
45
если увидел “смешной” перевод - исправь
есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении
Ilis
(Кругликов Илья)
46
Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en
AMDmi3
47
Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.
liosha
(liosha)
48
Ещё как есть.
Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.
Xmypblu
49
предлагаешь не переводить статусную часть?
AMDmi3
50
Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.
Ilis
(Кругликов Илья)
51

AMDmi3:
Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет.
Наносить на карту всякий мусор – тоже личное дело каждого, похоже.
Я категорически возражаю писать в name:en всякий мусор.
liosha
(liosha)
52
Если есть в википедии и не стаб - пожалуйста. Если нет - нужен другой пруф.
liosha
(liosha)
53
Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.
AMDmi3
54
Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.
Xmypblu
55
нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана “удаляторов”? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал
AMDmi3
56
Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.
Xmypblu
57
хм… пошли на 3-й круг.
завязываю
liosha
(liosha)
58
Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??
liosha
(liosha)
59

AMDmi3:
Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.
Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:
- int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
- name:xx - устоявшееся название в языке хх
Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это “улица Вязов”.
Xmypblu
60
хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем… перечитываем 1-й пост