Все теги вида name:* (включая name:en) заполняются если ДОПОДЛИННО известно написание названия на данном языке. В остальных случаях оставляется пустым - пусть его заполняют носители языка, буде такая потребность.
Для заполнения неносителями допустим тег int_name, который также заполняется доподлинно известным именем. Если, напротив, доподлинно известно, что международного имени не существует (например, для небольших улиц, мелких населенных пунктов и т.п.) то тег int_name допускается заполнять, используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом (без английского акцента).
//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то? Стандарты разные бывают.
Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.
Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.
Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.
name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа
Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин
перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться
До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.
Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad’
Однако же кто их, англичан, знает…
Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.
К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.
Ну, от ru_RU и ru_EN до ru_de_fr_eq_ua_au_en дистанция уже гораздо меньше, чем от ru до ru_RU.
name:en (равно как и любые другие name:??) должны заплолнять те, для кого “en” родной язык (родной язык “??” соответственно), мы можем претендовать лишь на заполнение int_name.
“Krasnaya ploschad’” к “en” никакого отношения не имеет, если хочется записать транскрипцию, нужно создавать отдельный тег.
И вообще меня удивляет стремление “сделать хоть кое-как” вместо “либо хорошо, либо никак”.
Интересно. А если попросить, для разминки, например, администрацию Томска, в дополнение к имеющемуся Перечную наименований элементов улично-дорожой сети (он же - список улиц города) дополнить англоязычными и/или международными названиями (name:en, int_name) - будет ли в этом толк для нашего дела? Будет ли это пруфом при проставлении соответствующих тегов?
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
Кстати, именно в России магазины всегда имеют русское название, на сколько я помню. Уже лет 5 как действует такой указ-приказ. Но это не важно, стран много - решение надо единое