mkgmap --utf8 statt --latin1 für Oregon

Ich versuche derzeit, den Zeichensatz meines Oregons etwas besser auszunutzen.
Anhand der Sprachumschaltung ist erkennbar, dass im Prinzip sehr viele Zeichensätze darstellbar sind: griechisch, arabisch, …

Die meisten OSM-Pläne werden derzeit mit --latin1 erstellt, dabei werden die Umlaute erhalten,
Kleinbuchstaben werden umgewandelt und ausländische Zeichensätze gehen verloren.

Hat schon mal jemand erfolgreich Sonderzeichen auf seinem Oregon darstellen können?
Welche Parameter muss ich bei mkgmap angeben, damit alle Sonderzeichen (also auch griechische und arabische Zeichen) richtig dargestellt werden.

Walter

Das is fuer die GUI denke ich. Weist du sicher das es auch fuer den Tekst in den Karten gilt? Hast du Karten mit cyrillische oder griechieshe Buchstaben benutzt auf dein Oregon?

Dass weis ich nicht. Aber das Problem beschäftigt mich. Auch wenn er griechisch, arabisch auf karten wiedergeben könnte war damit nicht gesagt dass er utf8 verstand. Wahrscheinlich: zeichensatze fuer ein byte grosse karakter.

Ich könnte mich eine option voorstellen wobei die utf8 karakter (jedes karakter ist 1 bis 6 byte gross. Bei osm habe ich bis jetzt nur 1 bis 3 gesehen) 1 auf 1 uebersetzt werden nach die jeweilige wert aus der richtige zeichensatz. Dass is möchlich weil es diese 1 auf 1 relation gibt. Voraussetsung ist dann dass dass gerät alle zeichensatse kennt und dass der benutzer die richtige zeichensatz wählt wenn er in Griechenland komt. Und z.B. die cyrillische auf durchreise in rusland. Gibt es diese option nicht?

Hallo greencaps,

ich bin nicht sicher, ob der Oregon uft-8 auch beim Kartentext beherrscht.
Falls durch die GUI-Umschaltung auch der Zeichnensatz umgeschaltet wird, könnte er ev. je Karte nur exakt eine Codepage darstellen.
In diesem Fall müßte man mehrere Karten erzeugen, eine für griechisch, eine für arabisch usw.
Aber selbst dafür fehlen mir die richtigen Parameter für den mkgmap Aufruf.

Die meisten Karten werden derzeit mit --latin1 und ohne --lower-case erzeugt.
–lower-case sollte die Kleinbuchstaben erhalten (also auch das ß), in Wirklichkeit gehen alle Umlaute verloren und Texte mit Umlauten sind abgeschnitten. (Mödling → M)
–utf8 bewirkt, dass am Oregon die Umlaute falsch dargestellt werden (ä → a / ö → o / ü → u)
Ich habe bisher die optimale Einstellung noch nicht gefunden.

Walter

Aber bist du sicher das er utf8 in GUI beherscht? Wie weist dus das? Wo hast du das gelesen?

Wenn der Oregon utf8 behersste würde bei eine GUI-Sprache umschaltung keine ander Zeichensats gewählt sein weil es bei utf8 nur eine Zeichensatz gibt. (Dass ists jedenfalss mein idee. Ein Zeichensatz reicht dann).

Nein. Auch wenn der Oregon kein utf8 behersst ware dass nicht notwendig. Der fahrer soll nur in Arabien eine arabische zeichensatz wählen und in Griechenland die griechische. (Wir gehen davon aus dass die karte so fabriciert ist dass fuer arabien die arabische zeichensatz genommen ist unf fuer griechenland die griechische und so weiter.)

Ich denke dass mkgmap momentan solche karten nicht generieren kan. Da kommt immer nur ein Zeichensats ins spliel.

Wenn das alles ist! :wink:
Also dass wurde sagen dass der Oregon utf8 behersst. Dann braucht mkgmap ueberhaupt nichts zu tun. Nur die utf8 tekst nicht geänderd in der karte setzen. Byte fuer byte. Aber ist dass der fall? Dass möchte ich wissen. Und dann muss auch cyrillisch und griechisch alles gut aussehen mit ein und derselbe .img. Tut sie dass jetzt? Sind es nur umlaute?

Kannst du noch mahl eine kleine .img bereit stellen? Eine die mit --utf8 gemacht is? Von Griechenland z.B. Ich möchte gern da in schauen.

–utf8 ist keine gültige mkgmap Option.

–charset=name
This option allows the use of non-ascii characters in street
names. It is hardware dependant what is actually supported on
a particular device. Some devices can only do ascii characters
for example.

Mkgmap goes to some length to convert un-displayable characters
however and by default (without this option) it will transliterate
characters to unaccented ascii characters where possible.

–latin1
This is equivalent to --charset=latin1.

–code-page=number
TODO: is one really supposed to give two single quotes?
Write the given code page number to the header of the LBL file.
Some examples on the mailing list use --code-page=1252.
TODO: explain what this does, and why one would or would not want
to do it.

–lower-case
Allow labels to contain lower case letters. Note that this
doesn’t work on many (most, all?) Garmin devices.

Wenn man keine der obigen Optionen angibt, macht mkgmap automatisch eine Transliteration
nach ascii und ersetzt zB. Ö durch O.

Chris

Aber bei langen nicht volständig. Denn weshalb sehe Ich dann noch so viele ???'s bij die karten von Lambertus? Dann hatte er doch keiner der optionen benutzt?

Was wünchenswert wäre:

  • eine --utf8 Option. Alle tekst unveranderd in die karte schreiben. Ich weiss nicht ob es schon Garmin Geräte gibt die utf8 unterstutzen. Aber wenn es jetzt noch keiner gibt ist mann fertig fuer die zukunft.
  • wenn nichts angegeben wirdt eine vollstandige transliteration. Hierbei macht mann selbst die transliterationtabelle. Keine bestehende zeichensatze benutzen. Für Ost Europa und Rusland braucht mann so ungefärr 340 utf8 karakter zu transliterieren. Griechisch und cyrillisch: alles fertig in eine tabelle von 340. Ich benutze auch nur eine tabelle bei translit

Im Garmin-Forum passt es besser.

http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=50908#p50908

Hallo Chris,

ich versuche momentan eine im mp-Format vorliegende Karte mit spanischen Zeichen und mittels mgkmap zu kompilieren.
Der Buchstabe “ñ”, also “n mit Tilde” wird anschliessend in Mapsource als “?” angezeigt.

Die Optionen --Code-page=1252, --lower-case, etc. führten hier leider auch nicht zu einer Änderung.

Gibt es momentan keine Möglichkeit ein “ñ” mittels mkgmap zu kompilieren?

Danke vorab und Gruß

Stefan

Liegt denn das ñ in Deiner Datei als UTF-8 vor? mkgmap erwartet die Input Daten in UTF-8.
Compilieren muss Du dann mit --latin1, weil das die Codepage ist, mit der die Garmins
arbeiten.

Chris

Hallo Chris,

evtl. liegt es an gpsMapEdit, welches angeblich kein UTF-8 schreiben kann?
Bzw. wie sehe ich, ob die Texte in der mp-Datei in UTF-8 vorliegen?

Danke und Gruß
Stefan

Wenn Du Dir die Datei mit einem nicht UTF-8 fähigen Editor anguckst musst die die typischen
UTF-8 Sequenzen (eingeleitet meist durch A-Tilde oder A-Dach) sehen.

Wenn Du Dir diese Seite hier im Firefox anguckst und Ansicht->Zeichenkodierung->ISO-8859-1 wählst
siehst Du die Umsetzung. n-tilde in UTF-8 ist also A-tilde und das +/- Zeichen (Hexcode: C3B1).

Chris