Mir sind in der letzten Woche von verschiedenen Benutzern mehrere Umklassifizierungen von Straßen aufgefallen. Es wurde immer iD benutzt. Wenn ich in iD reinschaue, machen die Umbenennungen durchaus Sinn.
Ein hw=service mit Bollards an jedem Ende wurde z. b. in hw=pedestrian umgetaggt. In iD heißt das “Fußgängerstraße”. Klingt also irgendwie plausibel.
Ein hw=residential wurde in hw=unclassified umgetaggt. hw=residential ist in iD “Anliegerstraße”. Darunter würde ich mir auch erst mal eine Straße mit Z250 plus Anliger frei vorstellen. hw=unclassified aka “Nebenstraße” klingt da doch schon plausibler.
Ich hab mir mal aus transifex die wichtigsten hw-Tag-Übersetzungen rausgesucht:
tag, highway=* German Synonyme
======================================================================================================================================================================================================================================================================================================================================================
motorway Autobahn Autobahn, Expressweg
motorway_junction Autobahnkreuz/-abfahrt Autobahnkreuz, Autobahnanschluss, Autobahndreieck, Autobahnknoten, Autobahnzubringer, Autobahnabfahrt, Autobahnexit
motorway_link Autobahnanschluss Autobahnanschluss, Autobahnauffahrt, Autobahnabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
trunk Schnellstraße autobahnähnliche Fernstraße, Schnellstraße, autobahnähnliche Straße, Autostraße
trunk_link Schnellstraßenanschluss Schnellstraßenanschluss, Schnellstraßenauffahrt, Schnellstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
primary Hauptverbindungsstraße Hauptverbindungsstraße, überregionale Landstraße, Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße, Fernstraße, Bundesstraße, Nationalstraße
primary_link Hauptverbindungsstraßenanschluss Hauptverbindungsstraßenanschluss, Bundessstraßenanschluss, Hauptverbindungsstraßenauffahrt, Hauptverbindungsstraßenabfahrt, Fernstraßenanschluss, Fernstraßenauffahrt, Fernstraßenabfahrt, Bundesstraßenanschluss, Bundesstraßenauffahrt, Bundesstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
secondary Landstraße Hauptstraße, Landstraße, Landesstraße, Nebenstraße
secondary_link Landstraßenanschluss Landstraßenanschluss, Hauptstraßenanschluss, Hauptstraßenauffahrt, Hauptstraßenabfahrt, Landesstraßenanschluss, Landesstraßenauffahrt, Landesstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
tertiary Verbindungsstraße Verbindungsstraße, Drittrangige Straße, Kreisstraße
tertiary_link Verbindungsstraßenanschluss Verbindungsstraßenanschluss,Kreisstraßenanschluss, Kreisstraßenauffahrt, Kreisstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
unclassified Nebenstraße Nebenstraße, kleine Ortsverbindungsstraße
residential Anliegerstraße Anliegerstraße,Wohngebietsstraße,Siedlungsstraße,Ortsstraße
living_street Verkehrsberuhigter Bereich Verkehrsberuhigter Bereich, Wohnstraße, Begegnungszone, Spielstraße
pedestrian Fußgängerstraße Fußgängerstraße
pedestrian, area=yes Fußgängerzone Fußgängerzone
service Zufahrtsweg Zufahrtsweg, Zufahrtsstraße, Erschließungsweg, Erschließungsstraße
service, service=alley Gasse Gasse, schmale Straße
service, service=drive-through Mitnahmeschalter Durchfahrtsbedienung, Drive-in, Durchfahrt
service, service=driveway Grundstücks-Zufahrt Grundstücks-Zufahrt, Zufahrtsweg, Auffahrt, Zufahrt, Zugangsweg, Zufahrtsstraße
service, service=emergency_access Zufahrtsstraße für Rettungskräfte Rettungsweg, Zufahrtsstraße für Rettungskräfte, Rettungszufahrt, Feuerwehrzufahrt
service, service=parking_aisle Parkplatz-Nebenfahrweg Parkplatzweg, Fahrweg auf Parkplatzflächen
road Unbekannter Straßentyp Unbekannter Straßentyp, Unbekannte Straße, Straße unbekannter Klassifikation, Straßentyp unbekannt
bridleway Reitweg Reitweg, Reiterweg, Pferdeweg, Reitpfad
path Weg Mehrzweck-Weg, Wanderweg, Reitweg, Radweg, Fußweg, Pfad
cycleway Radweg Radweg, Radfahrweg, Radfahrerweg, Fahrradweg
footway Fußweg Fußweg, Fußgängerweg
track Wald-/Feldweg Wirtschaftsweg, Waldweg, Feldweg, Forststraße
Der Großteil ist ja ok, aber bei folgenden würde ich die Übersetzung ändern:
tag, highway=* German neuer Vorschlag
==========================================================================================
motorway_junction Autobahnkreuz/-abfahrt Autobahnkreuz
tertiary Verbindungsstraße Kreisstraße
tertiary_link Verbindungsstraßenanschluss Kreisstraßenanschluss
unclassified Nebenstraße Verbindungsstraße
residential Anliegerstraße Wohngebietsstraße
pedestrian Fußgängerstraße Fußgängerzone
service Zufahrtsweg Zufahrtsweg/-straße
service, service=drive-through Mitnahmeschalter Drive Through
service, service=emergency_access Zufahrtsstraße für Rettungskräfte Rettungsweg
service, service=parking_aisle Parkplatz-Nebenfahrweg Parkplatz-Fahrgasse
track Wald-/Feldweg Feldweg/Forststraße
Was meint ihr? Wären das bessere Übersetzungen, gibt es Alternativvorschläge?
edit: Vertipper korrigiert track = Feldweg/Forststraße → Waldweg/Forststraße