Nederlanders gaan prat op hun kennis van het Engels, maar als oud-docent weet ik uit ervaring dat het wel eens iets tegenvalt. Een Engels bedrijf zal een Nederlander niet gauw vragen om een vertaling N-E te doen, puur omdat die Nederlander de fijne nuances mist van het Engels. Een oud-collega van mij, die vertaler van beroep is, heeft ooit eens een korte vertaling N-E gedaan en de enige reactie van het Engelse bedrijf was: “Denglish”.
Op de OSM willen we onderscheid maken tussen grasland/groenland en bouwland. Dus proberen we deze begrippen om te zetten naar het Engels. Nu lopen we tegen het probleem aan dat sommige Engelse begrippen een algemene betekenis hebben die ook voor specifieke doeleinden wordt gebruikt.
In de wiki staat o.a. landuse=meadow voor grasland. Dit is een specifieke term: “a meadow is grassland which is not regularly grazed by domestic livestock, but rather allowed to grow unchecked in order to produce hay”
https://en.wikipedia.org/wiki/Meadow
Als ik in de buurt van Burum, Kollum, Engwierum fiets, zie ik dat er of regelmatig wordt geweid of helemaal niet (megastallen) en dat er meer gras wordt ingekuild dan gehooid.
The pasture, which differs from the meadow in that it is grazed through the summer, rather than being allowed to grow out and periodically be cut for hay.
https://en.wikipedia.org/wiki/Meadow#Agricultural_meadows
The term, grassland, is used to describe both hay meadows and grass pastures.
https://en.wikipedia.org/wiki/Meadow#Agricultural_meadows
Om grasland op de OSM te zetten is de tag=grassland het veiligst, gezien het feit dat er bedrijven zijn waar de koeien 's zomers en 's winters in stallen verblijven.
De Nederlandse term "bouwland’ levert meer problemen op. Als het een woord moet zijn, heeft het verschillende associaties, gebruiken we twee woorden, dan krijgen we te maken met andere problemen, b.v. landuse=arable land.
In een ander draadje noemt marczoutendijk het foutief gebruik van het begrip “village green”, zie:
https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=754825#p754825
Dit foutieve gebruik valt wel te verklaren en valt in de zelfde categorie als de fonetische vertaling “een karvol modder” voor het Engelse “a careful mother”. Een buitenlander denkt dat alle groen dat voorkomt in een dorp, kan worden getagd als village_green. terwijl het voor de oudere Engelsman op het platteland een heel ander begrip is.
Als een niet in een Engelstalig gebied geboren iemand een Engelstalige term voor de OSM bedenkt, is het handig dat een ‘native speaker’ die term controleert.