Dat is een persoonlijke mening en staat los van OSM. En slechts een eerste mening, want nog nooit over nagedacht.
Wij zijn nu op vakantie in Nederland en fietsen van Utrecht via Friesland en Groningen weer terug naar Utrecht op een Nederlandstalige kaart.
We hebben Fryslân dus niet op ons lijstje staan.
Wel grappig dat we bij de Jumbo in Dokkum uitsluitend in het Fries te woord werden gestaan.
Fryslân ligt in Nederland en daarom noem ik dat Friesland. Ook omdat ik geen woord Fries spreek.
De gecombineerde naam “Friesland - Fryslân” vind ik wel een fraaie oplossing: de Nederlandse én de officiële naam.
En zo leer ik ook nog iets. Pas sinds afgelopen vrijdag ken ik de Friesche naam voor Leeuwarden. Ondanks een voorbereiding van een maand. Als die naam óók op OSM had gestaan was ik hier beter voorbereid aangekomen.
Twee namen is ook - soms - overeenkomstig de komborden en daarmee “mapping what’s on the ground”.
In Woerden heeft JOSM (en ik) een - beetje - vergelijkbaar probleem:
MA Reinaldaweg
M.A.Reinaldaweg
M.A. Reinaldaweg
De BAG kiest voor één spelling, maar op de bordjes staan 2 of 3 varianten en - dus? - staan er op OSM ook 2 of 3 varianten.
Want: voor de name tag geldt wat op de (kom)borden staat… dus…