Lösung Problem Ärzte Kategorien

Ich bin auch stark für den Schlüssel “healthcare=*”! Als Wert halte ich “Doctor” auch nicht für optimal, aus den von FK270673 genannten Gründen. Aber medic schient auch nicht ganz richtig zu sein:

http://en.wikipedia.org/wiki/Medic

Besser wäre IMHO “physician” (http://en.wikipedia.org/wiki/Physician). Für die Fachrichtung würde ich vorschlagen, nicht den Wert von healthcare=* als Schlüssel zu wiederholen, sondern stattdessen den Schlüssel “specialization”, “specialty”, oder einfach “field” zu nennen. Die Werte könnte man aus dieser Tabelle entnehmen, auch wenn die anscheinend zunächst einmal die Abgrenzungen in den USA darstellt:

http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_specialist#Medical_specialties

Zusätzlich könnte für einen Allgemeinmediziner “General Practitioner” oder “GP” genutzt werden.

Frage: Wenn ein Arzt mehrere Fachbereiche abdeckt, sollten dann die Werte mit Trennzeichen hintereinander geschrieben werden?

  1. Frage: Wäre es sinnvoll, die Akzeptanz von Kassen- / Privatpatienten zu erfassen?

Grüße,
Philipp

zu 2. ja wäre sinnvoll aber ich denke das wird wirklich schwer, da jedes Land das wohl anders macht.

Allerdings sollten wir daran denken, dass es intuitive Begriffe sein sollten. “Physican” , “GP” ist da bissel sehr weit weg oder?

Na ja, aber FK… hat ja schon recht, daß doctor eigentlich eher der Titel und nicht der Beruf ist. Und so wie ich den Wikipedia-Artikel verstanden habe, paßt medic nicht. Physician ist einfach nur der englische Ausdruck für Arzt. Die Fachrichtung muß ja nicht eingetragen werden, aber wenn nun jemand “Allgemeinmediziner” eintragen will, was wäre denn besser als die englische Übersetzung “General Practitioner” ? Bin für Vorschläge durchaus offen…

Ich denke auch, daß das 1) alles eine Frage der Gewöhnung ist (viele OSM Schlüsselwörter kannten die meisten von uns vor der Beschäftigung mit OSM auch nicht besonders gut, ich sage nur “amenity”…) und 2) viel davon abhängt, wie die editoren neue Tags unterstützen. Wenn es für JOSM einen Arzt-Editor gäbe mit Landessprachlichen Übersetzungen, wäre das kein Problem.

Die Alternative wäre, daß man es zuläßt, daß die Fachrichtungen in der jeweiligen Landessprache eingetragen werden. Weiß nicht, ob das besser wäre…

Grüße, Philipp

Nene Landessprache artet in Gewusel aus. Und stimmt ja vlt. wirklich nur ne Frage der Gewöhnung.
Ihr könnt ja mal eure Ärztekammern anhauen: http://www.aek-mv.de/arztsuche/

Das Problem ist wirklich, dass es oft verschiedene Fachrichtungen bei einem Mediziner sind.

Wie wollen wir das mit dem Namen handhaben immer ein “Dr. med.” als Prefix?

Es ist in Deutschland strafbar, einen Doktortitel zu führen, wenn keine schriftliche Doktorarbeit vorliegt. Diese Doktorarbeit ist eine freiwillige Zusatzleistung (!) des Medizinstudenten und wird unabhängig vom Staatsexamen erbracht.

Gruß FK270673

Ich wollte bloß wissen ob wir den pauschal mit reinnehmen, pauschal weglassen oder sagen nur "Dr. " soll mit rein?

Habt ihr eine Idee, wie man das mit Gemeinschaftspraxen modellieren könnte?

Die Überlegung, Ärzte aus dem System “amenity” heraus zu nehmen und mit einem speziellen Tag-System zu erfassen, finde ich gut. Auch die Argumente für das englische Begriffsschema finde ich unterstützenswert.

Aber:
Solange es keine deutsche Wiki-Seite gibt, auf der die korrekten Tags zu finden sind und in einer beliebig sortierbaren Vokabel-Liste (deutsche Spalte / englische Spalte ) schnell auffindbar angezeigt werden, werden vermutlich immer mehr Tag-Varianten entstehen. Beim Rendern fand ich schon wiederholt deutsche Begriffe, für den Arzt-Typ. Ich sehe das als logische Reaktion darauf, daß es für viele Mapper sicherlich zu kompliziert und zeitaufwändig ist, vor dem Eintrag eines Nodes erst einmal eine englische Wiki-Seite mit lauter Fachbegriffen zu übersetzen (sofern man sie überhaupt gefunden hat).
Wäre schön, wenn jemand, der sich mit den Fachbegriffen auskennt, eine Übersetzung der Wiki-Seite erstellen könnte und mit einem Titel wie etwa “richtig taggen: medizinische Einrichtungen / Ärzte / Krankenhäuser etc” dafür sorgen würde, daß man sie per Suchabfrage auch leicht findet. Das würde sicherlich die Akzeptanz des Tagsystems erhöhen und eine Umsetzung beschleunigen.

Gruß
tippeltappel

Ok aber dazu müssen ein paar Dinge geklärt werden:

1.Kompatibilität
Wollen wir uns etwas komplett neues ausdenken, was sich vom bisherigen doctor entfernt?

2.Sprechweise
Sollen die Lateinischen Fachbegriffe englisch geschrieben werden?

Dann würde ich in ein paar Wochen ein Proposal erstellen das eine genauere Spezifikation für den Arzt macht und ein zweites, das das Health System einführt. Oder aber es macht jemand anderes, da wir ja jetzt so schön in Fahrt sind :slight_smile:

Ich bin gegen lateinische Fachbegriffe.
Die sind noch weniger verständlich als die englischen Fachausdrücke.

Edbert (EvanE)

Zu 1: Ja.

Zu 2: Auch wenn ich Latein reizvoll finde: Bisher wurde englisch als Grundlage für OSM-Tags genommen, daher sollten wir hier ebenso verfahren. Und ich habe eine gute Grundlage für eine Übersetzungstabelle gefunden, nämlich eine EU-Richtlinie, in der es um die Vergleichbarkeit von Facharztberufen in der EU geht. Link:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2005:255:0022:0142:DE:PDF (Abschnitt 5.1.3., S. L 255/82 - 109 [61 - 88 im PDF])

Das muß dann ggf. noch ergänzt werden, ist aber schon mal zumindest eine Grundlage. Ich habe die Tabelle hier bei mir schon etwas bearbeitet und in Wiki-Format umgewandelt. Wenn es ein Proposal gibt, kann ich sie gerne zur weiteren Bearbeitung einfügen.

Grüße,

Philipp

Trotzdem sagt die Spechstundenhilfe von Frau Dipl.med. Meier: nehm’se mal Platz Frau Doktor
hat gleich Zeit für sie.

Und der Kollege Facharzt von Frau Meier sagt auch: ach Frau Dr.Meier ist ihre Hausärztin. :wink:

Der Arzt ist halt umgangssprachlich, vor allem noch in der älteren Generation, der Herr Doktor - egal welchen Titel der hat.

edit: Ich weiß, das Posting passt jetzt hier nicht hin, wollte eigentlich auf Beiträge von der ersten Seite antworten, wo ich aus Versehen hängengeblieben bin. Trotzdem, so isses hier in D.

Das ist schon richtig bonzulu…aber im name-Tag gehört dennoch der komplette Name rein, mit allen Titeln. Hier kann man nicht vorraussetzen, dass der Arzt promoviert oder gar habilitiert hat.

So, ich wollte hier niemandem vorweggreifen, aber um Euch die Übersetzungen der Fachgebiete mal zu zeigen, habe ich eine Seite für ein proposal angelegt und die Tabelle erstellt, umformatiert und eingetragen – eine elende Arbeit, da das extrahieren aus dem PDF alle Leerzeichen verschluckt hat :frowning:

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/Healthcare

(Bisher steht da nur die Tabelle, und ich wollte auch niemandem das proposal streitig machen :wink: )
Jedenfalls ist das eine ganz gute Ausgangsbasis, denke ich. Die Tabelle sieht zugegebenermaßen etwas lang aus, aber es gibt halt all diese Teilbereiche der Medizin. Wenn wir tatsächlich klassifizieren wollen, kommen wir daran nicht vorbei.

Viele Grüße,
Philipp

Hallo Philipp

Erst mal vielen Dank für diese Arbeit.

Ein paar Anmerkungen von mir:

  • IN OSM werden Begriffe meist klein geschrieben und Leerzeichen durch Unterstrich ersetzt.
  • Die Tabelle ist durch die Angabe aller EU-Sprachen ziemlich groß geworden.
    o Kann man einige Spalten ggfs zusammenfassen? (DE+AT, IR+GB, SU+SV, …)
    o Müssen alle kleinsten EU-Staaten wirklich vertreten sein?
  • Mir fehlen hingegen Spalten für Nicht-EU-Staaten wie USA/Canada, Russland, Südamerika,
    arabische Sprachen usw.
  • Sehr lange Begriffe sind anfällig für Tippfehler.
    Daher würde ich eine Spalte für mögliche Abkürzungen vorschlagen.
    Kandidaten sind z.B. medicine->med, surgery->surg, *ology->*ol aber auch Spezialisten,
    die im täglichen Gebrauch meist abgekürzt werden, wie HNO/ORS?

Mein Vorschlag wäre, die jetzige Form zur Dokumentation auf eine eigene Seite auszulagern
und die Tabelle im Proposal kürzer zu halten.

Bisher sind nur die Ärzte erfasst. Es fehlen die Zahnärzte und die nicht-ärztlichen
Gesundheitsberufe wie Hebammen, Krankengymnastik, Physiotherapie, Heilpraktiker, …

Edbert (EvanE)

Hallo Edbert,

Stimmt. Bisher habe ich in die erste Spalte nur mehr oder weniger die englischen Beschreibungen kopiert. Die sollen nur als erste Anhaltspunkte dienen. Ob man nun diese Begriffe lediglich klein und mit Unterstrich schreibt, ob man sie kürzt oder komplett Abkürzungen verwendet, das sollten wir hier oder im Wiki diskutieren. Vielleicht wäre es sinnvoll, wenn in dieser ersten Spalte verschiedene Vorschläge gesammelt würden, bevor man sich auf eine Strategie einigt.

Ja, sie ist sehr groß. Was das Zusammenfassen angeht, bin ich etwas skeptisch. Mir gefällt es sehr gut, daß jemand aus Österreich genau nach den dort üblichen Bezeichnungen suchen kann. Und was die skandinavischen oder slawischen Sprachen angeht - wer kann das schon beurteilen, was man zusammenfassen kann? Es wäre auch schade, die kleineren Staaten wegzulassen. Die Mapper dort sollten ebenso gut taggen können wie die in den größeren Staaten. Ich würde daher vorschlagen, die Tabelle zunächst noch auf der Seite zu lassen, bis wir die values in der ersten Spalte endgültig festgelegt haben. Dann könnten wir die Tabelle auf einen gesonderte Seite auslagern und im Proposal nur noch die values belassen und auf die Tabelle verweisen.

Mir auch. Allerdings habe ich dazu bisher keine verläßliche Quelle gefunden. Sicher kann man mit Wörterbüchern versuchen passende Begriffe zu finden. Aber als Nicht-Mediziner bin ich da ziemlich vorsichtig - wer weiß, was für Feinheiten man da übersieht. IMHO können wir mit der Tabelle und den englischen Beschreibungen schon mal loslegen. Weitere Sprachen können dann aufgrund der englischen Begriffe nach und nach ergänzt werden.

Sicher sollten wir das auch nach Möglichkeit ergänzen. Eine Liste von Healer-Fachrichtungen habe ich schon gefunden, aber ohne Übersetzungen. Auch wenn mit solchen Sachen noch nie was zu tun hatte, scheint mir, daß hier die gebräuchlichsten drin sind:
http://www.medterms.com/script/main/art.asp?articlekey=31077

[Sicherlich kann man auch noch hunderte von anderen esoterischen Bräuchen klassifizieren (http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_alternative_medicine), aber das halte ich für übertrieben.]

Wer will, kann ja mal die Begriffe bei Wikipedia nachschlagen. Über die anderen Wikipedia-Sprachen könnte man eine Sprachtabelle aufbauen.

Grüße,
Philipp

Sieht schon gut aus, könnte man vielleicht Übersicht gewinnen, indem man das aufteilt in Dienstleistungen und Unternehmen die Equipment ausliefern? (Orthopäde, Blutbank,…)

Was ist eigentlich mit Optikern(shop=optican) und Hörakkustikern (shop=hearing_aids) ? Sollen die auch so bleiben oder sollten wir das Shop Schema anpassen? :

shop=health
health=optican,hearing_aids,mobile_aids,…

Die Anpassung des Shop-Schemas ist meines Erachtens wesentlich logischer.

Gruß
tippeltappel

Ja schade aber das die ärztlichen Spezialisierungen dann nicht auch hier greifen also
shop=health
spezialisation=ears :-/

Ich würde eher zu einem allgemeinen specialisation=* tendieren, da man dies dann auch für andere TAGs nutzen kann. Damit kann man die verschiedenen Ärzte-Klassen genauso unterteilen wie Buchgeschäfte oder die !i! angesprochenen shops. Das lässt sich siher auch noch für weiteres nutzen.

Das Problem ist nur, dass es weitreichende Änderungen bedarf.