Gibt es allgemeine Regeln, wie und ob Straßennamen in Ländern mit kyrillischem Alphabet auf deutsch lokalisiert werden sollen?
Bisher, wenn denn überhaupt ein deutscher Nametag gesetzt wurde, waren das immer wilde Mischungen. Mal wurde ein Straßenname zum Teil auf Deutsch übersetzt: “Mira-Straße”, mal komplett (“Friedensstraße”). Ich finde da brauchen wir einheitliche Standards. Meiner Meinung nach macht das komplette Übersetzen von fremdsprachigen, kyrillischen Namen überhaupt keinen Sinn. Es ist zwar schön für einen deutschen Benutzer, zu wissen, dass “улица Мира” wörtlich übersetzt “Friedensstraße” heißt. Dann könnte man aber auch jeden Straßennamen außerhalb des deutschsprachigen Raums übersetzen, und das bringt nichts. Außerdem stehen diese deutschen Übersetzungen nirgendwo im Ausland und die Leute vor Ort verstehen sie nicht. Im schlimmsten Fall wird eine Karte, die durchgängig name:de verwendet, im fremdsprachigen Ausland nutzlos, wenn man z.B. nach dem Weg fragt oder nach Schildern sucht. Straßennamen wörtlich ins Deutsche zu übersetzen, im nicht deutschsprachigen Ausland, in dem auch nie Deutsch gesprochen wurde, ist also sogar kontraproduktiv.
Daher schlage ich vor, dass wir eine einheitliche Regelung für die Lokalisierung kyrillischer Namen verwenden. Wie schon dargelegt, machen direkte oder teilweise Übersetzungen keinen Sinn, worüber wir uns in einerem anderen Forenthema auch einig waren.
Ich schlage daher vor, in Zukunft eine der folgenden Varianten einheitlich zur Lokalisierung zu verwenden:
Einmal wäre da die Duden-Transkription, die auch von Wikipedia und eben dem Duden verwendet wird (siehe auch Wikipedia-Namenskonventionen)). Bei einer Transkription werden die kyrillischen Buchstaben ins lateinische Alphabet umgeschrieben, und sonst nichts übersetzt oder verändert. Bestimmte kyrillische Buchstaben, die im Deutschen nicht als einzelne Buchstaben existieren, werden in der Transkription zu mehreren Buchstaben. Z.B. wird das kyrillische Ч zu “Tsch” in der Transkription.
Beispiel:
улица Парижской коммуны wird transkribiert zu uliza Parischskoi kommuny
улица Гагарина wird transkribiert zu uliza Gagarina
улица Просвещения wird transkribiert zu uliza Prosweschtschenija
Der große Vorteil einer deutschen Transkription ist es, dass sie vor Ort auch von völlig sprachunkundigen Personen z.B. vorgelesen werden kann.
Dann wäre da die wissenschaftliche Transliteration, wofür es einen internationalen Standard gibt. Bei der wissenschaftlichen Transliteration wird jeder Buchstabe im kyrillischen auch automatisch ein einzelner Buchstabe im lateinischen. Da gewisse kyrillische Buchstaben
Beispiel
улица Октябрьской Революции wird transliteriert zu ulica Parižskoj kommuny
улица Гагарина wird transliteriert zu ulica Gagarina
улица Просвещения wird transliteriert zu ulica Prosveŝeniâ
Eine Transliteration kann von einem nicht kundigen Benutzer aber unter Umständen nicht vorgelesen werden. Es werden Sonderzeichen verwendet, deren Aussprache nicht jedem klar sein dürfte. Dafür könnte eine Transliteration auch von Bots erstellt werden.
Was meint ihr? Oder soll man am Ende vielleicht gar nichts lokalisieren?