landuse=residential (deutsche iD-Editor Übersetzung / Benennung)

Ich lagere mal aus dem Zweig https://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=62076 (iD-Editor Übersetzungen / Benennungen transifex) die Übersetzung von landuse=residential aus:
https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/translate/#de/presets/11399185?q=text%3Aresidential

Mal kurz zurück zum Siedlungsraum / Wohngebiet (landuse=residential).

Wenn ich mir für “Siedlungsraum”, eine andere wiki oder den Duden hernehme, findet man dort in der Wortbeschreibung dazu folgendes. Es betrifft den Raum:
a) in dem gesiedelt wird
b) in dem gesiedelt werden kann

https://de.wiktionary.org/wiki/Siedlungsraum
https://www.duden.de/rechtschreibung/Siedlungsraum

Beim Duden, steht b) als erstes aufgezählt. Wegen b) ist es z.B. für mich nicht recht stimmig.

@geow, was war jetzt gleich nochmal das Argument für das Wort Siedlungsraum?
Etwa die wiki passt nicht/man soll sie nicht so verwenden wie es dort steht (“Definitionen im Wiki darf man nicht allzu buchstäblich nehmen”) Falls Siedlungsraum für landuse=residential besser passen soll, könnte man anstatt der Wortänderung erstmal eine wiki Änderung besprechen.

Siedlungsraum scheint ein grösseres Gebiet zu bedeuten als es jetzt die wiki zu landuse=residential beschreibt. Falls doch eine Fläche für dieses grössere Gebiet gewünscht wird wäre es doch auch möglich einen neuen Tag dafür zu erschaffen?

** ==> **Das Wort Siedlungsraum erscheint neben mir auch Nakaner, chris66, Rainero, Nop und bus-mt nicht ganz auf landuse=residential (und dessen wiki-Beschreibung) zu passen. Das Wort “Wohngebiet” passt mir bei jetziger Informationslage besser zu landuse=residential.
Von daher wäre ich froh, wenn erstmal für landuse=residential die Übersetzung wieder auf “Wohngebiet” zurückgesetzt wird.

Bezüglich der Alternativen wie Siedlungsfläche, Siedlungsgebiet, Ortslage können wir gerne mal Informationen austauschen.

Von mir kurz vorab so viel:
Die ersten beiden (Siedlungsfläche, Siedlungsgebiet) stehen wohl im Englischen für settlement area. Beides etwas breiter aufgestellt als Wohngebiet (residential area). Ortslage (englisch site?) ist für mich auch ein größeres Gebiet, welches Gewerbe- und Industrieflächen beinhalten kann.

Über das Wort “Siedlungsfläche” hatte ich vor längerer Zeit unabhängig davon schon mal nachgedacht, es scheint nebenbei ein ähnliches (noch nicht eingeordnetes) Kunstwort wie “Wohngebietsstraße” zu sein, und/oder eher in der Schweiz Gebrauch zu finden.

Wie oben erwähnt vielleicht mal dafür ein neues Tag landuse/landcover=settement(_area) vorschlagen welches die grössere Fläche (von residential, commercial, industrial, usw.) darstellt. Diese neue Eigenschaftszuweisung von mir aus dann ggf. auch so aufsetzen/verwenden, dass man nicht ausschneiden muss. Oder dann eventuell etwa als Relation anlegen?

War im Urlaub und 4 Wochen off-line :wink: Habe die Übersetzung wie gewünscht geändert, wird vermutlich beim nächsten iD-release (2.8.3) aktualisiert.

Gruß
Klaus

Merci vielmals, keine Sorge hat ja keine Eile :wink:

Gestern kam v2.9 raus,
https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CHANGELOG.md#290
und es ist bereits drin :slight_smile: