Landuse=cemetery disclaimer in deutscher Version

Du hast natürlich recht. Aber wie würde man das taggen? operational_status=restricted vielleicht? Oder gar operational_status=maintenance?

Das passt schon deutlich besser, wobei das auch Wartungsarbeiten bedeuten könnte.
Bestandserhaltung trifft es da vielleicht besser, also evtl. preservation oder gibt es da eine treffendere Übersetzung?

Eben, - subjektiv! und genau deshalb werde ich genauso dieses tagging - landuse=cemetary - bis auf weiteres beibehalten.

Habe fertig …

Der offizielle Begriff ist tatsächlich closed, aber das entfällt ja als Möglichkeit.
operational_status=maintained klingt für mich nach dem, was wir suchen.

Kann denn eine normale Person den “Verwaltungs-Zustand” eines Friedhofs überhaupt vor Ort erkennen?
Wenn nicht, würde ich solche Details gar nicht erfassen.

Not sure how cemeteries are maintained. In the US maintenance is handled by a religious or private organization. They are usually fund via burials fees. These organizations can run out of money if the cemetery is full or religious entity closes for some reason.

Updated values including maintenance org closure:

full: all the plots are occupied and the cemetery is open and being maintained

disused: no burials happening because maintenance organization has ceased functioning.

removed: bodies and statuary moved to storage or another cemetery.

abandoned: cemetery is no longer accepting burials or receives active maintenance. Periodic maintenance by private citizens is preventing the land from being overgrown.

ruin: cemetery has been neglected for so long that headstones and statuary have started falling down and the land is reverting back the nature state for the region.

Nur, weil das so irritierend ist: Im Titel und auch in einigen Texten steht cemetery statt cemetary. Bitte nicht falsch abschreiben :wink:
Oops, anders rum! cemetery ist richtig.