Incidentally, I would have treated way and changeset as loan words. Although they are loosely derived from English words, they are really technical terms coined for OpenStreetMap. I suspect an element of political language purity is overriding the ability to talk to other OSM users. Whilst I don’t know the meanings of the translations, way, in particular, could cause confusion because of different connotations of the words from which the technical term has been derived.
Thanks for the link! Although the file “ku.yml” does not appear in file “…/config/locales”: a file has been created here (…/vendor/assets/iD/iD/locales/ku.json). And so it is this translation (which is in sorani language “ckb” which use Arabic letters) that appears in the interface. This file must be normally renamed to “ckb.json”. The code “ku” is used for the Latin scritp (see).
And where are these translations made?
I also add on OSM the local names in Kurdish. When editing, the fact of choosing in the options the Kurdish language “ku” also allows me to see directly the places that have been translated.