Korrekte Bez. bei Eigenschaften v. Wald/Feldweg

Moin!

Ich hoffe das ich mit meinem Anliegen hier im Forum an der Richtigen Adresse bin…!

Beim Wald/Feldweg kan mann die “Gleichmäßigkeit” auswählen. (Wobei das auch kaum die optimale Bezeichnung für die Oberflächenbeschaffenheit ist).
Im Dropdown Menü gibts dann den Punkt “Hoher Radstand Leichtes Offroadfahrzeug”.
Gehe ich recht in der Annahme das mit “hoher Radstand” die Bodenfreiheit gemeint ist? Wenn ja sollte das angepasst werden zu: “Hohe Bodenfreiheit”
Kann ich das selbst irgendwo editieren oder macht das ein Admin oder so…
Der Radstand gibt nämlich den Abstand zwischen Vorder- und Hinterachse an, während die Bodenfreiheit darüber auskunft gibt wievel “Platz unterm Auto” ist.
Auch könnte man im deutschsprachigem OSM-Editor das “Off-road-fahrzeug” durch Gelände -wagen/ -fahrzeug, oder geländegängiges Fahrzeug ersetzen.

Im Original heisst es “high clearance”. “Hoher Radstand” ist die deutlich missglückte Übersetzung, gemeint ist eine “große Bodenfreiheit”.

Du kannst das Ändern, wenn du bei der Übersetzung von ID mitmachst (die nutzen ein Tool namens transifex). Ich habs grad versucht, steige aber bei transifex irgendwie nicht durch und hab Angst, was kaputt zu machen. Vielleicht liest hier aber auch ein erfahrener Übersetzer mit…

Grüße und willkommen im Forum, Max

ich arbeite mit potlatch und josm…ich kenne diese einstellung nicht.

bei josm heisst das übrigens “Ebenheit” (smoothness) und o.g. Wert ist mit
sehr schlecht Hohe Bodenfreiheit: Fahrzeug mit leichter Geländegängigkeit
übersetzt.

Ich habe ja nichts gegen Bestrebungen, das Denglisch etwas zu reduzieren.
Im Extremfall ist mir der englische Originalbegriff aber lieber als eine sinnentstellende deutsche Übersetzung.
Könnte man nicht wenigstens bei den Presets immer den Originalschlüssel in Klammern dazuschreiben?
Da bin ich gelegentlich am Rätseln, was der wohlmeinende Übersetzer da eigentlich gemeint hat.

Habe es geändert in transifex. Wie lange es dauert, bis es in iD auftaucht habe ich keine Ahnung.

War übers WE weg, deswegen jetzt erst wieder Online…
Vielen Dank für die Aufgezeigten Lösungsvorschläge, und natürlich für die bereits erfolge Korrektur der von mir vorgeschlagenen Änderungen! :slight_smile:
Werde mich bei Bedarf/Gelegenheit mal dem Übersetzungstool widmen.