Wir sprechen grad von drei Ebenen: a) die Systematik der Objekte, ihrer Schlüssel und Eigenschaften b) ggf. landesspezifische Einführung besonderer Objekte und/oder besonderer Schlüssel c) die Verwendung von Englisch als Grund-Sprache und deren Übersetzung Ich sprach ausschliesslich von a) b) halte ich für problematisch. Wenn man grenzüberschreitende Karten will, müssen die Objektbeschreibungen konsistent sein. Auch wenn es in D keinen Urwald gibt, und im Urwald keine deutsche Autobahn. c) halte ich für selbstverständlich. Sowohl eine einheitliche Basissprache, als auch die Übersetzung der Schlüsselbegriffe. a) und c) lassen sich in einer Datenbank übersichtlich und einfach pflegen. Der von mir propagierte “eindeutige Schlüssel” ist bestimmt durch die Eigenschaften. Bei der “Autobahn” werden sie grad auf der Mailingliste diskutiert. Angenommen es kommt raus: kreuzungsfrei + fahrbahngetrennt + mehrspurig, dann ist alles was diese Eigenschaften aufweist eine “Autobahn” egal ob hier oder im Urwald. Und der Begriff “Autobahn” kann dann beliebig in alle Sprachen übersetzt werden, Hauptsache die Eigenschaften sind immer die gleichen. Gruss, Markus