Klokkenstoelen

Ik probeer te bedenken hoe je het beste een klokkenstoel kunt taggen.

(zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Klokkenstoelen_in_Friesland voor plaatjes).

Iets met man_made=* dacht ik, maar dan loop je tegen het probleem aan dat voor ‘klokkenstoel’ geen goed Engels woord te verzinnen is. ‘Bell tower’ is me te gemakkelijk, want dat betekent klokkentoren, en dat vind ik toch echt wat anders.

Ik denk dat er geen echt bevredigende Engelse vertaling bestaat.

Is misschien man_made:nl=klokkenstoel voor zoiets een oplossing?

The english wikipedia refers to klokkenstoelen as bell-chair.

HTH,
ajoessen

I thought of that word, but couldn’t find it in Wikipedia - nor in Merriam-Webster, in any other dictionary or anywhere else.
Can you provide a reference?

http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_tower#Etymology:_belfry

But I am no native English speaker. Perhaps you should ask in an English forum or mailing list.

Greetings,
ajoessen

Maar ik wel. :slight_smile:

klokkenstoel (wikipedia NL) **= ** bell cage of bell carriage (geen eigen lemma in Wikipedia EN maar het komt wel voor als onderdeel van andere lemmata).

definitie: Bell cage or bell carriage (arch): a timber frame constructed to carry one or more large bells. McGraw-Hill Dictionary of Architecture & Construction

Ik denk niet dat het al voorkomt in OSM-tagging. Maar zonder toren eromheen komt het ook niet bijzonder vaak voor buiten noord Nederland. (Dat pleit ervoor om een nederlandse tag te verzinnen.)

Enkele voorbeelden van wikimedia van vrijstaande klokkenstoelen in Engeland Wrabness en East Bergholt.
Als je daar bij Summary / Camera Location op de link OpenStreetMap klikt zie je waar de foto is genomen. Even in OSM zelf opzoeken en gegevens aanzetten (of Potlatch gebruiken): dan zie je dat beide klokkenstoelen niet apart zijn opgenomen.

Tja, ‘bell cage’ komt aardig in de buurt. Het is het ook net niet helemaal.

Zou dit een goede manier van taggen zijn, binnen de vigerende OSM-systematiek?

man_made=bell_cage + man_made:nl=klokkenstoel

Dan heb je iets Engels, voor het idee dat het ook nog internationaal begrijpelijk moet zijn, en de term die de lading gewoon dekt, voor de nuance.
Ik weet niet goed wat gebruikelijk is in gevallen dat je iets wilt taggen waar geen goed Engels synoniem voor is.

Je voorstel lijkt me prima. Er zijn ook mensen die vinden dat we helemaal niet overal dezelfde (Engelse) termen moeten gebruiken, als de begrippen anders zijn, maar landenspecifieke tags.

Maar (zonder hiervan een tagging-lijst te maken) waarom denk je dat het ‘net niet helemaal’ goed is?
De twee voorbeelden uit Engeland zijn nu eenmaal iets anders qua vorm (maar m.i. gelijk qua functie); dat een NL: klokkenstoel een Engels: bell carriage / bell cage is, is volgens mij gewoon juist. (Het gaat om de definities, niet om de voorbeelden in dit geval.)

De Engelse regels en gewoontes rondom fiets- en wandelpaden zijn ook nou net wat anders dan de Nederlandse (wat ook geldt voor b.v. de Duitse fietspaden). Toch taggen we ze in alle landen als highway=cycleway.

Ja, daar valt wat voor te zeggen.

Je hebt gelijk - de definitie die je vond dekt de lading wel. Ik zag ergens anders een definitie die het had over een ‘open’ houten constructie . Tja, hoe fijnzinnig wil je wezen :slight_smile:

Ik vind de combi man_made=bell_cage + man_made:nl=klokkenstoel wel wat, dus ik zal er een aantal gaan invoeren.