Mecki
(Mecki)
161
Das müsste auch gehen, ganz präzise 18:01-09:59 
Aber zählt dann die Ein- oder die Ausfahrtszeit in diese Straße? Und was, wenn einer um 18:00:58 da ankommt?
(Ne, das wäre echt übertrieben und ist jetzt eher scherzhaft gemeint
)
SammysHP
(Sven)
163
Heißen “Relationen” jetzt “Bezüge”? Zumindest steht es so in der Changeset-Ansicht auf osm.org.
Hakuch
164
wie kann man bei einem memorial=statue (oder andere) auch den/die Künstler-in taggen? Operator stimmt ja nicht so wirklich
Oh Allmächtiger, gib mir Kraft! Tatsächlich, da hat ein eifriger Übersetzer zugeschlagen. Leider ohne Fachkenntnis … auch deutsche Mathematiker etc. sprechen ja von Relationen, nicht von Bezügen. Jetzt lesen sich unsre Changesets, als ob es um Sofabezüge oder Gehaltsbezüge ginge.
Das war wahrscheinlich der gleiche Übersetzer, der aus landuse=plant_nursery einen “Betriebskindergarten” machte…
Hakuch
167
Hakuch
168
habs bei mir auch immer englisch, is mir aber auch gerade an nem anderen rechner aufgefallen, bäh, erzeugt auch nur nochmal missverständnisse. Habs gemeldet:
https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/issues/1142
da kann man antürlich auch finden wers war, das prangere ich hier aber nicht an 
Ich hätte dafür (wie bei tourism=artwork) artist_name=* verwendet. Bessere Vorschläge?
SammysHP
(Sven)
171
Oh… https://github.com/openstreetmap/openstreetmap-website/commit/14f1777dadf26b52936edf0c9685f960f59564a3#diff-2c99272ca3b6d3c55bd5c1c3f14f077eL55
Das Passwort ist nun ein Kennwort, Tags sind Schlagworte, die Ausblendung (redaction) nun eine Herausgabe, ein “Gebäude” wurde zum “bedeutenden Gebäude” befördert usw.
Hakuch
172
Autsch, ja den Rest hab ich mir garnicht angeschaut. Ist echt verdammt unpraktisch, nicht OSM vertraute Nutzer-innen die nur die Karte nutzen aber keine Ahnung von der Technik haben können so oder so nicht viel mit den Infos anfangen (ich halte osm.org ja als Präsentationskarte auch für ungeeignet) und für die “richtigen” Osmler ist so eine Übersetzungsarie nur viel verwirrender.
Auch Grammatikfehler gibt es (“old_relation_member: Alter Bezug-Mitglied” etc.). Und “fast richtige” Übersetzungen, die dennoch mMn irreführend sind, z.B. dass “default” nun mit “Voreinstellung” statt mit “Standard” wiedergegeben wird, oder die mehrfache Wiedergabe von “anonymous” als “unbekannt” statt “anonym” (das sind 2 Paar Schuhe: jemand, der anonym bleibet/bleiben will, ist etwas anderes als jemand, der unbekannt ist).
Andererseits gibt es auch ein paar sinnvolle Korrekturen, etwa von vineyard, das bisher als “Weingut”, jetzt als “Weinberg” wiedergegeben wird, oder bei “highway: abandoned:”, das bisher offenbar “Verlassene Schnellstraße” hieß und nun “Aufgegebene Straße”. Das sind durchaus Fortschritte.
Tja, inzwischen ist klar, dass dieses Thema eher in den Thread “Kurioses” passen würde.
Der Übeltäter hat es sicher nicht böse gemeint, aber wie werden wir den Stuss nun am schnellsten wieder los? Im selben commit werden ja auch noch Übersetzungen in diverse andere Sprachen geändert, und ich frage mich, ob da ähnliche semantische Querschläger dabei sind wie bei den deutschen Begriffen?
Ich wollte erst fragen, ob da ein Revert machbar/üblich ist, aber wegen der sinnvollen Korrekturen (s.o.) ist es wohl doch besser, die Fehler zu sammeln und in einem weiteren commit zu beheben. Was meint Ihr?
Hakuch
174
Antwort auf das Issue, dass eine Erklärung für die Übersetzungen liefert:
MKnight
175
Jo, hab das mal überflogen, gefällt mir recht viel. was man bspw. gegen Schlagwort anstatt Tag haben kann, erschliesst sich mir nicht.
Ich tendiere zu letzterem. Wobei da die Frage wäre, ob man das hier im Forum oder im Wiki irgendwie sammeln und diskutieren sollte.
Im Übrigen bin ich für ein “Kleine Fragen”-Forum. 
SammysHP
(Sven)
176
Gut, dann verschlagworten wir ab jetzt die Objekte. Klingt aber irgendwie komisch.
Hakuch
177
Also auf die Gefahr hin mich zu wiederholen, das ganze kommt aus dem Translatewiki und eine entsprechende Liste, die man dann auch zum editieren (braucht nen extra Account) nutzen kann findet sich hier:
https://translatewiki.net/wiki/Special:Translate?group=out-osm-site&language=de&filter=translated&action=translate
und anscheinend setzt sich da grad jemand mit auseinander, also vielleicht besser keine Datenkonflikte erzeugen?!
mueschel
(Mueschel)
178
Ein Tag ist kein Schlagwort - wenn es eine Übersetzung sein muss, dann eher Etikett, Markierung oder Kennzeichnung. “Schlagwort” wäre hingegen eine mögliche Übersetzung für “Key”.
Meine Meinung: Einfach bei den allseits bekannten englischen Worten bleiben.
Ich bin dafür, den „Kleine Fragen“-Thread ganz aufzulösen. Er ist äußerst unübersichtlich, hier werden manchmal drei Diskussionen parallel geführt, und ich sehe nicht, wieso die hier angesprochenen Fragen nicht „groß“ genug für einen eigenen Thread wären.
–ks
R0bst3r
(R0bst3r)
180
artist wird oft verwendet für den Künstler, siehe http://taginfo.openstreetmap.org//search?q=artist
Nebenbei:
subject wird international oft verwendet wenn eine Statue etc eine bestimmte Person darstellen soll, siehe http://taginfo.openstreetmap.org//search?q=subject