Keypad-Mapper 3 translation

Hello Ukrainian OSM community

Keypad-Mapper 3 is a highly effective OSM Android app for mapping house numbers and addresses.
Details can be found here:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Keypad-Mapper_3

In approx. 5 weeks we are planning to launch a new version that will support mapping of POIs as well.

Along with the launch of the new version we would like to make the app available in many more languages and therefore need OSM members that can do the translation.
The following languages are currently supported: English, French, Spanish, Italian, Russian, Greek, German, Polish, Dutch

Thank you very much for your support!

Markus
OSM: Markus59

Nice program. How to join?
Is

the right way? via

Is there any collaborative tools?

I think easiest way is make pull request at github https://github.com/msemm/Keypad-Mapper-3, isn’t it?

Obviously, thnx :slight_smile:

Hi Lindroid,
hi Andygol

thank you very much for offering your collaboration to support the localization of Keypad-Mapper 3!

Keypad-Mapper 3 is using a pretty sophisticated way to maintain the translations:
it is connected to a central database located on one of our servers. Changing the content of this database affects immediately all Keypad-Mapper 3 users that are using the changed text resources.
In addition the same database and Keypad-Mapper 3 also support central provision of all graphics items like for ex. the icons used inside the app.
Currently localization of such icons is not necessary, but the next version will have features that require graphics localization as well.

Pls note that also an Ukrainian wiki page is not yet existing.
I´d highly appreciate if somebody of the Ukrainian community would be willing to provide such a translation.

I suggest that one of you translates the app and the other one translates the wiki page.
Pls arrange it amongst yourselves if possible.

Changing the resources of the app is password protected.
I´ll send the details regarding the app to to your email addresses later today.

Thank you very much for supporting Keypad-Mapper 3!

Markus

I began to translate the wiki page

Thx alot! I highly appreciate your help!

I see I have no choice but anyway glad to participate :slight_smile:

It is doesn’t matter. I also can translate app and anyone can help to translate wiki.

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Keypad-Mapper_3 - translation finished

I can help to translate app if it needed

Писатиму рідною солов’їною, бо далі потрібні витончені знавці саме української мови :slight_smile:

Значить, доповідаю.
Інтерфейс перекладу програми не надто спонукає до колективної роботи, його можна бачити тут:
Інтеграція з редактором ресурсів

Marcus люб’язно надав доступ, порекомендувавши акуратно зкопіпастити усі рядки в текстовий файл, перекласти, а потім так само акуратно перенести назад.

Першу частину роботи зробив: https://github.com/Lindroid/Keypad-Mapper_3-translation/blob/master/uk_UA.txt
Або отак: https://github.com/Lindroid/Keypad-Mapper_3-translation/commit/87487e0f3bfb5ae0fc94001b0fa0a83eab7cdadd
Намагався робити більше смисловий ніж дослівний переклад.

Поки що на це варто дивитися як на чорновик, бо видивитися уважно часу ще не було. Напевне що знайдуться опечатки, неузгодженості… Якщо хтось має бажання/час/натхнення/хист покритикувати/поправити/доповнити і т.д. - буду тільки радий, GitHub сприяє колективній творчості. Робота надто відповідальна щоб одноосібно приймати волюнтаристські рішення :slight_smile:

З дискусійних моментів бачаться такі:

  • Одиниці виміру фути в англійській скорочуються як ft. В українській і російській мовах загальновживаного скорочення не існує. Або так і залишають ft, або ставлять знак '. Поки що залишено як ft. Думаю, на території України це взагалі некритично, може нехай так і буде.

  • Літери позначення будівель. В оригіналі це просто перші 12 літер латиниці a-b-c-d-e-f-g-h-i-j-k-l. Наші підставив а-б-в-г-д-е-є-ж-з-и-к-л. В цій послідовності немає і-ї-й, чомусь здається, що літери з наведеного ряду більш вживані, але це суб’єктивно - статистики немає, аргументувати нічим. У росіян, дивлюся, взагалі а-б-в-г-д-е-ж-з-и-к-л-м.

  • Символи L/F/R позначають напрям розташування будинку по відношенню до напряму руху, відповідно left/forward/right. У нас для ліва/права проблем немає - поставив відповідно Л/П. А от для F-forward, прямо, це ще одна П… Поки що вписав абстрактний знак ^, але щось він мені муляє очі. Може повернутися до оригінальних L/F/R?

  • Рядок 13 першого екрану допомоги безапеляційно вимагає в усі адресні точки дописувати індекс, вулицю, нас.пункт, країну. Переклав як є, але зважаючи на чинні в Україні домовленості, додав: “і якщо ви ще не освоїли ввод адрес через відношення”

  • Аналогічно доповнив згадкою про діючі домовленості рядок 421 файлу: Крім того, згідно чинних домовленостей в Україні пріоритетною є адресація через відношення

  • Термін share всюди переклав як передати, оскільки в контексті програми мова йде про передачу зібраної інформації на власний же комп’ютер для подальшої обробки, а не в звичному сенсі share - “поділитися з друзями по соціалці”.

Можна зробити так <^>, якщо замінювати L/F/R на символи, то це кращій варіант.

Вважаю, що можна лишити «а-б-в-г-д-е-є-ж-з-и-к-л», для вводу нестандартних адрес можна викликати стандартну клавіатуру.

О, слушне зауваження. Треба підправити вікі. Хоча, взагалі, можна надіслати дані на довільну електронну адресу.

А так, з іншим згоден. Так, треба робити акцент саме на адресних зв’язках, але поки що застосунок не вміє з ними працювати, їх потрібно використовувати вже під час обробки даних на комп’ютері.

Одне маленьке зауваження від себе, я намагаюсь слово «map» перекладати як «мапа», бо «карта» в мене викликає асоціацію з гральними картами :wink: ; folder - тека. Але в контексті програми це не сприймається нормально, тож можна й лишити. Вирішуй на власний смак.

Ще, я так зрозумів, що багато тексту в вікі взято саме із застосунку, тож може якось узгодити текст в вікі та в застосунку?

https://github.com/Lindroid/Keypad-Mapper_3-translation/blob/master/uk_UA.txt#L840

«and» → «або».

“англійською” → «імперською» - всюди по тексту.
https://github.com/Lindroid/Keypad-Mapper_3-translation/blob/master/uk_UA.txt#L390
https://github.com/Lindroid/Keypad-Mapper_3-translation/blob/master/uk_UA.txt#L824

Згоден з усім.

Єдине що …

Так, я звернув увагу на те, що в оригіналі одиниці названі imperial і дослівно це перекладається як імперська.
Але у нас такий термін не в ходу. Принаймні я ніколи не чув словосполучення “імперська система одиниць”. Це слово у нас вживається у іншому ключі, частіше негативному.

Оскільки мова йшла про Англійську систему мір, вжив відповідний термін. Правда у тій статті у вікіпедії можна знайти термін “Британська імперська система мір”.
Може більш підходящим буде термін британська? Не впевнений, що українці зрозуміють що то за “імперська” система - дехто може подумати що то версти, сажені і т.д… :slight_smile:

З вікі, звичайно, узгодити треба, щоб це мало цілісний вигляд. Ще не читав вікі уважно. По свободі вчитаюся.
Це просто звичка - умисно при перекладах не заглиблююсь в сторонні джерела, щоб краще зрозуміти самому і не потягти в переклад помилок з інших текстів. Вже постфактум почитав російський переклад, побачив там деякі смислові помилки.


Тинявся конфігураційними екранами андроіда. Поміж іншого знайшов оце. Напевне, “британська” - буде краще, та і звичніше користувачам, в одному ключі із системними налаштуваннями.

Я не проти - хай буде «британська»