@ hurdygurdyman
“…was hab ich da losgetreten …”

Ein interessantes Thema :slight_smile:

Cashpoint hab ich eher als “lebendige” Kasse interpretiert. Den Sprachgebrauch der “Muttersprachler” kann ich aber nicht beurteilen.
Die Übersetzung von “Kasse” ist ja recht vielfältig. http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=Kasse
Den Begriff “pay_window” finde ich auch ganz gut. Das sollte es doch eigentlich treffen, auch wenn die Kassierer nicht immer hinter einer Scheibe sitzen. An vielen Kassenhäuschen ist das Fenster scheibenlos. Lange Theken mit mehreren Kassierern werden dagegen vielfach mit Panzerglas geschützt. Auch am sogenannten “Schalter” sitzt der Kassierer hinter Glas oder auch nicht. Die Ausstattung mit Glasscheibe hängt wohl von der erwarteten Gefährdung der Kasse ab. Läßt sich der Begriff “pay_window” weit genug interpretieren, daß man ihn ganz allgemein für Einrichtungen mit der Funktion eines “Kassenhäuschens” nutzen kann?

Kassenhäuschen kann man mit “pay_booth” oder leichter verständlich mit “pay_kiosk” auch direkt übersetzen.
http://www.dict.cc/?s=Kassenh%C3%A4uschen
Das wäre mir aber ein zu eng gefaßter Begriff, der möglicherweise nicht auf alle denkbaren Varianten zutrifft.
Denn Kiosk und Schalter haben zwar immer eine Art Fenster (auch im Sinne von “Durchreiche”) aber eine Kasse im Sinne von “Ticket-Schalter” ist nicht zwangsläufig ein alleinstehender Kiosk.
Hmmmmmmmmm - - -

Was findet Ihr besser?
amenity=pay_kiosk
amenity=pay_window

Der Vorschlag für die Kartenkontrolle:
barrier=turnstile
access=ticket_check

gefällt mir sehr gut.

Gruß
tippeltappel